dispensam
Do latim 'dispensare', significando pesar, distribuir, administrar.
Origem
Do latim 'dispensare', verbo que significa pesar, distribuir, administrar, ou desobrigar. O prefixo 'dis-' indica separação ou afastamento, e 'pensare' remete a pesar ou calcular.
Mudanças de sentido
O sentido de distribuir e administrar era predominante, especialmente em contextos religiosos e de gestão de bens.
O sentido de isentar ou desobrigar ganha força, aplicado a leis, deveres e obrigações.
Mantém os sentidos de distribuir, isentar e desobrigar. Adquire também o uso coloquial de 'não precisar de' ou 'não querer', como em 'eles dispensam apresentações'.
A forma 'dispensam' (terceira pessoa do plural do presente do indicativo) reflete a ação de um grupo de pessoas ou coisas que não necessitam de algo ou que o distribuem. O uso coloquial, como em 'eles dispensam apresentações', é uma forma de dizer que algo ou alguém é tão conhecido que não requer introdução, um sentido figurado de não precisar de algo.
Primeiro registro
A palavra 'dispensar' e suas conjugações aparecem em textos antigos em português, como em crônicas e documentos legais, refletindo o uso do latim medieval.
Momentos culturais
Usada em documentos oficiais e religiosos para descrever a distribuição de bens ou a isenção de impostos e deveres.
Presente na literatura e na imprensa, com os sentidos de dar, distribuir e desobrigar. O uso coloquial de 'não precisar' começa a se popularizar.
Comparações culturais
Inglês: 'dispense' (to give out, to distribute, to exempt, to do without). Espanhol: 'dispensar' (to give, to grant, to exempt, to dismiss). Ambos os idiomas compartilham a raiz latina e sentidos semelhantes, com variações de uso e conotação.
Relevância atual
A palavra 'dispensam' é uma forma verbal comum no português brasileiro, utilizada em diversos contextos. Sua presença em textos formais, como notícias e documentos, e em conversas cotidianas demonstra sua vitalidade e adaptabilidade. O sentido de 'não precisar' é particularmente frequente em expressões idiomáticas.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'dispensare', verbo que significa pesar, distribuir, administrar, ou desobrigar.
Entrada e Evolução no Português
A palavra 'dispensar' e suas formas conjugadas, como 'dispensam', foram incorporadas ao português desde seus primórdios, mantendo o sentido de distribuir, dar ou isentar.
Uso Contemporâneo
A forma 'dispensam' é amplamente utilizada na língua portuguesa, tanto no Brasil quanto em Portugal, em contextos formais e informais, referindo-se à ação de não necessitar, isentar ou distribuir.
Do latim 'dispensare', significando pesar, distribuir, administrar.