dissimulavam-se
Do latim dissimulare, 'esconder, ocultar'.
Origem
Do latim 'dissimulare', composto por 'dis-' (negação, separação) e 'simulare' (fingir, imitar), que por sua vez vem de 'similis' (semelhante). O sentido original é o de tornar não semelhante, ocultar a verdadeira natureza.
Mudanças de sentido
Ocultar, esconder, disfarçar a verdade ou a aparência.
Manutenção do sentido de ocultar intenções, sentimentos ou a própria identidade. Frequentemente associado a astúcia ou falsidade.
O sentido primário de esconder ou disfarçar permanece, mas o uso da forma 'dissimulavam-se' (com o pronome reflexivo) enfatiza a ação de esconder algo de si mesmo ou de se apresentar de forma diferente do que se é. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO
Em contextos modernos, 'dissimulavam-se' pode ser usado para descrever pessoas que escondiam suas verdadeiras emoções ou intenções em situações sociais, políticas ou pessoais. A forma reflexiva ('se') reforça a ideia de que a dissimulação era direcionada ao próprio sujeito ou à sua imagem perante os outros.
Primeiro registro
Registros em textos antigos em português, como crônicas e obras literárias, que já utilizavam o verbo 'dissimular' e suas conjugações, refletindo o vocabulário herdado do latim.
Momentos culturais
O verbo 'dissimular' e suas formas conjugadas, como 'dissimulavam-se', eram frequentemente empregados em obras literárias para descrever personagens astutos, traiçoeiros ou que escondiam seus verdadeiros sentimentos, como em peças de teatro ou romances de cavalaria.
A palavra pode aparecer em romances, filmes e peças de teatro que retratam intrigas, espionagem ou dramas psicológicos, onde a dissimulação é um elemento central da trama.
Comparações culturais
Inglês: 'they were dissimulating' ou 'they were concealing themselves'. Espanhol: 'se disimulaban'. Ambos os idiomas compartilham a raiz latina e o sentido de ocultar ou fingir. O pronome reflexivo em espanhol ('se') corresponde diretamente ao 'se' em 'dissimulavam-se'.
Francês: 'ils se dissimulaient'. Italiano: 'si dissimulavano'. As línguas românicas mantêm a estrutura e o significado próximos ao português.
Relevância atual
'Dissimulavam-se' é uma forma verbal que, embora não seja de uso cotidiano em conversas informais, mantém sua relevância em contextos literários, históricos e em análises psicológicas ou sociais que descrevem comportamentos de ocultação e falsidade. A forma é mais encontrada em textos escritos do que na fala.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'dissimulare', que significa 'esconder', 'ocultar', 'fingir'. O verbo latino é formado por 'dis-' (separação, negação) e 'simulare' (fingir, imitar), este último derivado de 'similis' (semelhante).
Evolução no Português
Idade Média a Século XIX - O verbo 'dissimular' e suas conjugações, como 'dissimulavam-se', entram na língua portuguesa com o sentido de esconder a verdade, disfarçar sentimentos ou intenções. Era comum em textos literários e religiosos.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - 'Dissimulavam-se' (pretérito imperfeito do indicativo, terceira pessoa do plural) continua a ser usado com seu sentido original, mas pode aparecer em contextos mais formais ou literários. O uso de 'se' reflexivo indica que a ação de dissimular recai sobre o próprio sujeito.
Do latim dissimulare, 'esconder, ocultar'.