distanciam-se
Distanciar (latim distantia, -ae) + se (pronome oblíquo átono).
Origem
Do latim 'distare', que significa 'estar longe', composto por 'dis-' (separação) e 'stare' (estar). A forma pronominal reflexiva 'distanciam-se' é a terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'distanciar-se'.
Mudanças de sentido
Sentido literal de afastar-se fisicamente.
Expansão para o sentido figurado: afastamento emocional, intelectual, social ou de opiniões.
Em textos literários e formais, 'distanciam-se' passou a descrever a separação de sentimentos, ideias ou grupos sociais, como em 'os amantes distanciam-se' ou 'as opiniões distanciam-se cada vez mais'.
Manutenção dos sentidos literal e figurado, com uso em diversos registros linguísticos.
A palavra é usada tanto para descrever a distância física entre objetos ou pessoas quanto para indicar a divergência de pensamentos ou sentimentos, como em 'os países distanciam-se em suas políticas' ou 'os amigos distanciam-se com o tempo'.
Primeiro registro
Registros iniciais em textos medievais em português, com o sentido de afastamento físico. (Referência: corpus_textual_medieval_portugues.txt)
Momentos culturais
Uso frequente em romances realistas e naturalistas para descrever o distanciamento social e emocional entre personagens de diferentes classes ou com conflitos internos.
Presente em letras de música popular brasileira para expressar a dor da separação ou a perda de proximidade afetiva.
Vida digital
A forma 'distanciam-se' aparece em discussões online sobre relacionamentos, política e ciência, frequentemente em contextos de análise ou crítica.
Menos comum em memes ou gírias digitais, que tendem a usar termos mais curtos e informais para expressar afastamento.
Comparações culturais
Inglês: 'they distance themselves' ou 'they grow apart'. Espanhol: 'se distancian'. Ambos os idiomas compartilham a estrutura reflexiva e os sentidos literal e figurado. O inglês 'grow apart' enfatiza o processo gradual de afastamento.
Francês: 'ils s'éloignent' ou 'ils prennent leurs distances'. Italiano: 'si distanziano'.
Relevância atual
A palavra 'distanciam-se' continua sendo um termo fundamental na língua portuguesa para descrever a separação, tanto física quanto abstrata. Sua relevância se mantém em contextos formais e informais, refletindo a complexidade das relações humanas e sociais.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'distare', que significa 'estar longe', composto por 'dis-' (separação) e 'stare' (estar). A forma 'distanciam-se' é a terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'distanciar-se', com o pronome reflexivo 'se'.
Entrada e Uso no Português
Séculos XIV-XV - O verbo 'distanciar' e suas formas pronominais começam a ser registrados em textos em português, inicialmente com o sentido literal de afastar-se fisicamente.
Expansão Semântica e Uso Figurado
Séculos XVI-XIX - O sentido se expande para o figurado, indicando afastamento emocional, intelectual ou social. A forma 'distanciam-se' é usada em contextos literários e formais para descrever relações interpessoais ou de ideias.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX - Atualidade - A palavra 'distanciam-se' mantém seu uso literal e figurado, sendo comum em textos jornalísticos, acadêmicos, literários e na fala cotidiana. No Brasil, a forma é amplamente compreendida e utilizada.
Distanciar (latim distantia, -ae) + se (pronome oblíquo átono).