dublam
Derivado de 'dublar', do italiano 'doppiare', que significa dobrar, duplicar.
Origem
Deriva do latim 'duplus', significando 'dobro', 'duplo', ou algo que é duas vezes maior. A ideia de 'duplicar' ou 'copiar' está na raiz etimológica.
Mudanças de sentido
Referia-se a quantidade, a ser o dobro de algo.
Passa a significar a substituição ou adição de vozes em produções audiovisuais, adaptando-as para outro idioma.
A evolução semântica de 'duplo' para 'dublar' (no sentido de dobrar a voz) ocorreu gradualmente com o desenvolvimento das tecnologias de gravação e reprodução sonora, especialmente no cinema e na televisão. O termo 'dublagem' consolidou-se para descrever essa prática artística e técnica.
Primeiro registro
Os primeiros registros do uso de 'dublar' e 'dublagem' no português brasileiro estão associados à introdução do cinema falado e à necessidade de legendagem e, posteriormente, dublagem de filmes estrangeiros para o mercado nacional. A popularização ocorreu com o avanço da televisão nas décadas de 1950 e 1960.
Momentos culturais
A dublagem brasileira ganhou notoriedade com a exibição de desenhos animados e séries estrangeiras que se tornaram ícones culturais, como 'Chaves', 'Cavaleiros do Zodíaco' e produções da Disney, cujas vozes brasileiras se tornaram tão marcantes quanto as originais para muitas gerações.
A dublagem brasileira é reconhecida internacionalmente pela qualidade e expressividade, com atores de voz que se tornam celebridades. A escolha de dubladores para grandes produções de Hollywood, como a Marvel, é frequentemente noticiada e comentada.
Representações
A dublagem é uma representação constante em filmes, séries de TV, animações e videogames exibidos no Brasil. A qualidade da dublagem é frequentemente um fator decisivo na recepção do público a conteúdos estrangeiros. A própria profissão de dublador é retratada em algumas produções, como documentários e até mesmo em tramas ficcionais que abordam o universo do audiovisual.
Comparações culturais
Inglês: O termo correspondente é 'dubbing', com uma história similar ligada ao cinema e à televisão. Espanhol: Utiliza 'doblaje' (Espanha) ou 'doblaje'/'doblagem' (América Latina), também derivado de 'doble' (duplo), com um desenvolvimento paralelo ao português. Francês: Usa 'doublage', igualmente ligado à ideia de duplicar. Alemão: 'Synchronisation' (sincronização), enfatizando o aspecto técnico de alinhar a voz com a imagem.
Relevância atual
A palavra 'dublam' e o conceito de dublagem são extremamente relevantes no Brasil, onde a prática é a principal forma de acesso a conteúdos audiovisuais em idiomas estrangeiros para a vasta maioria da população. A qualidade e a escolha dos dubladores são temas de grande interesse e debate entre o público, demonstrando a importância cultural e afetiva da dublagem no país.
Origem Etimológica
A palavra 'dublar' tem origem no latim 'duplus', que significa 'dobro' ou 'duplo'. Inicialmente, o termo se referia a algo que era duas vezes maior ou mais, ou a uma cópia. A transição para o sentido de 'dobrar a voz' ou 'substituir a voz original' é uma evolução semântica posterior.
Entrada e Evolução na Língua Portuguesa
O verbo 'dublar' e o substantivo 'dublagem' começaram a ganhar tração na língua portuguesa com o advento do cinema sonoro e, posteriormente, da televisão. A necessidade de adaptar filmes e programas estrangeiros para o público lusófono impulsionou o uso desses termos. Inicialmente, o processo era mais rudimentar, mas com o avanço tecnológico, a qualidade e a complexidade da dublagem aumentaram.
Uso Contemporâneo
Atualmente, 'dublam' (terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo dublar) é amplamente utilizado no contexto da indústria audiovisual. Refere-se ao ato de atores ou profissionais da voz interpretarem personagens em filmes, séries, desenhos animados, jogos eletrônicos e outros conteúdos, substituindo ou adicionando vozes em um idioma diferente do original. A prática é comum no Brasil, com um mercado de dublagem robusto e reconhecido.
Derivado de 'dublar', do italiano 'doppiare', que significa dobrar, duplicar.