Palavras

dublam

Significado de dublam

verbo

Significados de dublam

  1. verbo transitivo direto

    Fazer a dobragem de uma obra audiovisual (filme, série, desenho animado) para outro idioma, substituindo as vozes originais.

    "Os atores brasileiros dublam os personagens principais do filme de animação."

    Formal:

    Nota: Refere-se especificamente à substituição de vozes em produções audiovisuais.

  2. verbo transitivo direto

    Imitar ou reproduzir a voz de alguém.

    "Ele adora dublar o apresentador de TV para fazer os amigos rirem."

    Nota: Usado em contextos mais informais, como imitações cômicas.

💡 A forma 'dublam' é a terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'dublar'.

Explorar com Palavras AI

Origem da palavra dublam

Derivado de 'dublar', do italiano 'doppiare', que significa dobrar, duplicar.

Linha do tempo de dublam

Uma visão resumida de como esta palavra transita pela História: origem, uso histórico e vida contemporânea.

Antiguidade ClássicaOrigem

Origem Etimológica

A palavra 'dublar' tem origem no latim 'duplus', que significa 'dobro' ou 'duplo'. Inicialmente, o termo se referia a algo que era duas vezes maior ou mais, ou a uma cópia. A transição para o sentido de 'dobrar a voz' ou 'substituir a voz original' é uma evolução semântica posterior.

Origem

Antiguidade ClássicaOrigem

Deriva do latim 'duplus', significando 'dobro', 'duplo', ou algo que é duas vezes maior. A ideia de 'duplicar' ou 'copiar' está na raiz etimológica.

Momentos Culturais

1970Cultural

A dublagem brasileira ganhou notoriedade com a exibição de desenhos animados e séries estrangeiras que se tornaram ícones culturais, como 'Chaves', 'Cavaleiros do Zodíaco' e produções da Disney, cujas vozes brasileiras se tornaram tão marcantes quanto as originais para muitas gerações.

Século XXHoje

Entrada e Evolução na Língua Portuguesa

O verbo 'dublar' e o substantivo 'dublagem' começaram a ganhar tração na língua portuguesa com o advento do cinema sonoro e, posteriormente, da televisão. A necessidade de adaptar filmes e programas estrangeiros para o público lusófono impulsionou o uso desses termos. Inicialmente, o processo era mais rudimentar, mas com o avanço tecnológico, a qualidade e a complexidade da dublagem aumentaram.

dublam

Executam a ação de dublar; dão voz a personagens em outra língua.

PalavrasA história viva das palavras