dublar

Do francês 'doubler', com o sentido de dobrar, repetir.

Origem

Antiguidade Clássica

Do latim 'duplus', significando 'duplo', 'dobro', 'em dobro'.

Mudanças de sentido

Idade Média - Renascimento

Sentidos de duplicar, dobrar, repetir, acrescentar. Ex: 'dublar a aposta'.

Século XX

Desenvolvimento do sentido técnico de substituir a trilha sonora original de obras audiovisuais por outra em idioma diferente. → ver detalhes

A popularização do cinema falado e a necessidade de alcançar públicos internacionais impulsionaram o desenvolvimento da técnica de dublagem. O Brasil se tornou um dos maiores polos de dublagem do mundo, com estúdios e profissionais renomados.

Atualidade

Uso consolidado no contexto audiovisual para a arte de dar voz a personagens. Também pode significar imitar ou repetir algo.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos antigos indicam o uso do verbo com o sentido de dobrar ou duplicar.

Momentos culturais

Meados do Século XX

A dublagem de filmes estrangeiros para o português brasileiro se torna uma prática comum, permitindo o acesso a obras cinematográficas para um público mais amplo. O surgimento de vozes icônicas na dublagem brasileira marca a cultura popular.

Anos 1980-1990

A popularização dos animes e desenhos animados japoneses no Brasil, com suas dublagens marcantes, solidifica a importância da arte da dublagem na formação cultural de gerações.

Vida digital

Buscas por 'dubladores famosos', 'melhores dublagens' e 'como trabalhar com dublagem' são frequentes.

Vídeos de 'antes e depois' de dublagens, comparações de vozes originais e dubladas, e memes envolvendo personagens dublados são comuns em plataformas como YouTube e TikTok.

Comunidades online dedicadas à dublagem discutem técnicas, carreiras e novidades do setor.

Representações

Século XX - Atualidade

A dublagem é uma presença constante em filmes, séries de TV, novelas, desenhos animados e jogos produzidos ou exibidos no Brasil. A qualidade da dublagem é frequentemente um fator de sucesso ou crítica para produções audiovisuais.

Comparações culturais

Inglês: 'to dub' possui o mesmo sentido principal de substituir a trilha sonora original. Espanhol: 'doblar' também carrega o sentido de duplicar e, no contexto audiovisual, de dublar. O termo 'doblaje' é amplamente utilizado. Francês: 'doubler' tem o sentido de dobrar, duplicar, e também de dublar em contextos audiovisuais ('doublage').

Relevância atual

A dublagem continua sendo uma indústria vital no Brasil, empregando milhares de profissionais e sendo essencial para a acessibilidade e o consumo de conteúdo audiovisual estrangeiro. A discussão sobre a qualidade da dublagem e o reconhecimento dos dubladores como artistas é um tema recorrente.

Origem Etimológica

A palavra 'dublar' tem sua origem no latim 'duplus', que significa 'duplo' ou 'dobro'. Inicialmente, o termo se referia a algo que era duas vezes maior ou mais intenso.

Entrada na Língua Portuguesa e Primeiros Usos

O verbo 'dublar' entrou na língua portuguesa possivelmente através do francês 'doubler' ou diretamente do latim. Seus usos iniciais estavam ligados a conceitos de duplicidade, repetição ou acréscimo.

Consolidação do Sentido Técnico e Artístico

Com o advento do cinema e, posteriormente, da televisão e outras mídias, o termo 'dublar' adquiriu um sentido técnico específico: a substituição da trilha sonora original de uma obra audiovisual por outra em idioma diferente. Este uso se consolidou ao longo do século XX.

Uso Contemporâneo e Expansão

Atualmente, 'dublar' é amplamente utilizado no contexto audiovisual, referindo-se à arte de dar voz a personagens em filmes, séries, desenhos animados e jogos. O termo também pode ser usado em contextos mais gerais para indicar a duplicação ou repetição de algo.

dublar

Do francês 'doubler', com o sentido de dobrar, repetir.

PalavrasConectando idiomas e culturas