duble

Origem incerta, possivelmente relacionada ao francês 'double' (duplo) ou ao inglês 'double' (duplo, dobrar).

Origem

Século XX

Deriva do verbo 'dublar', originado do francês 'doubler', que significa dobrar ou duplicar. A etimologia remete à ação de sobrepor uma voz a outra, característica fundamental do trabalho de dublagem.

Mudanças de sentido

Meados do Século XX

Inicialmente, o foco era no verbo 'dublar' e na ação de adaptar obras. O termo 'duble' como substantivo para o profissional era menos comum ou emergente.

Final do Século XX - Atualidade

Consolidação como substantivo para o ator/atriz de dublagem. A palavra passa a identificar a profissão de forma clara e direta.

A palavra 'duble' se tornou um termo técnico e popular dentro da indústria audiovisual brasileira, referindo-se especificamente ao profissional que empresta sua voz a personagens em filmes, séries, desenhos animados e videogames.

Primeiro registro

Meados do Século XX

Registros de uso do verbo 'dublar' e de menções à atividade de dublagem em publicações sobre cinema e rádio no Brasil. O substantivo 'duble' para o profissional se torna mais frequente em décadas posteriores, possivelmente a partir dos anos 1970/1980, com a profissionalização do setor. (Referência: corpus_historia_audiovisual_brasil.txt)

Momentos culturais

Anos 1980-1990

A popularização de animes e séries de TV estrangeiras dubladas no Brasil aumenta a visibilidade da profissão e da palavra 'duble'.

Anos 2000 - Atualidade

Crescimento da indústria de dublagem brasileira, com premiações e reconhecimento para os dubles, elevando o status da profissão e da palavra.

Representações

Anos 1990 - Atualidade

A profissão de duble é frequentemente retratada em documentários sobre cinema e animação, e ocasionalmente em personagens de séries e filmes que abordam o universo da dublagem.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'Voice actor' ou 'dubber'. Espanhol: 'Actor de doblaje' ou 'doblador'. O termo 'duble' em português brasileiro é uma adaptação direta do conceito, com o sufixo '-e' para indicar o agente da ação, similar a outros termos como 'apresente' (embora menos comum).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'duble' é amplamente utilizada e compreendida no Brasil para se referir aos profissionais da dublagem. A profissão tem ganhado cada vez mais destaque, com fãs acompanhando o trabalho de seus dubles favoritos e a palavra sendo frequentemente usada em discussões sobre cinema, TV e animação.

Origem Etimológica

Século XX — Deriva do verbo 'dublar', que por sua vez tem origem no francês 'doubler' (dobrar, duplicar), relacionado à ideia de sobrepor uma voz a outra.

Entrada na Língua Portuguesa e Consolidação

Meados do século XX — A palavra 'duble' surge no Brasil com a expansão do cinema falado e, posteriormente, da televisão e animações, necessitando de atores para a adaptação de obras estrangeiras. Inicialmente, o termo era mais associado à ação de dublar do que ao profissional.

Uso Contemporâneo e Expansão

Final do século XX e Atualidade — 'Duble' se consolida como o substantivo que designa o profissional da dublagem. A profissão ganha reconhecimento e a palavra se torna comum no vocabulário ligado ao entretenimento audiovisual.

duble

Origem incerta, possivelmente relacionada ao francês 'double' (duplo) ou ao inglês 'double' (duplo, dobrar).

PalavrasConectando idiomas e culturas