embair
Do latim 'imbellis', 'imbellis, -is' (sem guerra, pacífico, covarde).
Origem
Deriva do latim vulgar *imbariare, significando 'colocar em barco', 'embarcar', relacionado à palavra 'barca'.
Mudanças de sentido
De 'embarcar' (literal) para 'enganar', 'iludir', 'trair', 'deslumbrar', 'encantar'. A transição para 'enganar' pode ter vindo da ideia de ser levado para longe ou induzido a algo contra a vontade.
A metáfora de ser 'embarcado' em uma situação indesejada ou de forma sorrateira pode ter levado ao sentido de engano. O sentido de 'deslumbrar' pode ter surgido da ideia de algo que atrai e fascina, como uma viagem exótica.
Consolidação dos sentidos de 'enganar', 'iludir', 'ludibriar', 'seduzir' e 'deslumbrar'.
Textos da época frequentemente usam 'embair' para descrever artimanhas, traições amorosas ou a capacidade de alguém de encantar e persuadir.
Diminuição do uso coloquial, mantendo-se em contextos formais/literários. Sinônimos como 'enganar' e 'iludir' tornam-se mais comuns.
A palavra 'embair' soa arcaica para muitos falantes nativos do português brasileiro, sendo mais encontrada em literatura clássica ou em discursos que buscam um tom mais elevado ou formal.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, indicando o uso inicial com sentido literal e posterior desenvolvimento para o figurado.
Momentos culturais
Presença em obras literárias clássicas portuguesas e brasileiras, como em romances de cavalaria, poesia e teatro, descrevendo intrigas e paixões.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to beguile' (enganar, encantar, seduzir) compartilha semelhanças semânticas com os sentidos figurados de 'embair'. O verbo 'to embark' (embarcar) é um cognato direto do sentido literal. Espanhol: O verbo 'embaucar' (engañar, seducir) é um cognato próximo e com sentido similar ao figurado de 'embair'. O verbo 'embarcar' também existe com o sentido literal. Francês: O verbo 'embellir' (embelezar, adornar) tem uma raiz etimológica comum (relacionada a 'belo', 'bonito'), mas o sentido de 'embair' (enganar, iludir) não tem um equivalente direto tão forte, embora 'tromper' (enganar) e 'séduire' (seduzir) sejam usados.
Relevância atual
A palavra 'embair' é raramente usada no português brasileiro contemporâneo, sendo considerada arcaica ou formal. Seu uso é restrito a contextos literários, acadêmicos ou para conferir um tom específico a um texto. Sinônimos como 'enganar', 'iludir', 'seduzir' e 'deslumbrar' são preferidos na comunicação cotidiana.
Origem e Chegada ao Português
Século XIII - A palavra 'embair' tem origem no latim vulgar *imbariare, que significa 'colocar em barco', 'embarcar'. Deriva de 'barca'. Inicialmente, o sentido era literal, de navegar ou transportar por água.
Evolução do Sentido
Séculos XIV-XVI - O sentido começa a se expandir para 'enganar', 'iludir', 'trair', possivelmente por uma metáfora de ser levado para longe, como em uma viagem não desejada ou por alguém que te 'embarca' em um plano. O sentido de 'deslumbrar' ou 'encantar' também surge nesse período.
Uso no Brasil Colonial e Imperial
Séculos XVI-XIX - A palavra 'embair' é utilizada na literatura e na linguagem cotidiana com os sentidos de enganar, iludir, ludibriar, mas também de deslumbrar e seduzir. É comum em textos que descrevem traições, enganos amorosos ou artimanhas.
Uso Contemporâneo
Século XX - Atualidade - O uso de 'embair' se torna menos frequente na linguagem coloquial, sendo substituído por sinônimos como 'enganar', 'iludir', 'trair', 'seduzir'. Mantém-se em registros mais formais ou literários, especialmente com o sentido de deslumbrar ou encantar, embora este último também seja raro.
Do latim 'imbellis', 'imbellis, -is' (sem guerra, pacífico, covarde).