embaraçavam
Do latim 'imbaracare'.
Origem
Deriva do latim vulgar *imbaracare*, possivelmente relacionado a 'barreira' ou 'obstáculo', com o sentido de 'atravancar', 'dificultar'.
Mudanças de sentido
Sentido inicial de 'dificultar', 'impedir o movimento', 'confundir', 'desconcertar'.
Ampliação para o sentido de 'causar constrangimento', 'vergonha', 'desajeito'.
Mantém os sentidos de dificuldade, confusão e constrangimento.
A forma verbal 'embaraçavam' (pretérito imperfeito do indicativo) descreve ações que dificultavam, confundiam ou causavam constrangimento no passado. Ex: 'As dúvidas dos alunos embaraçavam o professor.' ou 'As formalidades excessivas embaraçavam os convidados.'
Primeiro registro
Registros em textos literários e administrativos da época, indicando o uso consolidado do verbo 'embaraçar' e suas conjugações.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que descrevem situações de dificuldade social, dilemas morais ou constrangimento pessoal, como em romances de cavalaria ou peças teatrais.
Utilizado em letras de canções para expressar sentimentos de hesitação, timidez ou complicação em relacionamentos amorosos.
Vida emocional
Associada a sentimentos de desconforto, timidez, hesitação e dificuldade em expressar-se ou agir livremente.
Evoca a sensação de estar preso ou impedido por circunstâncias ou pela própria insegurança.
Comparações culturais
Inglês: 'embarrassed' (sentimento de constrangimento) ou 'hindered'/'obstructed' (dificultado). Espanhol: 'embarazaban' (pretérito imperfeito do indicativo de 'embarazar'), com sentidos similares de dificultar, atrapalhar ou causar constrangimento. Francês: 'embarrassaient' (pretérito imperfeito do indicativo de 'embarrasser'), também com significados de dificultar, atrapalhar ou envergonhar.
Relevância atual
A forma 'embaraçavam' mantém sua relevância como um marcador temporal e de ação no passado, descrevendo situações que impediam o fluxo natural de eventos ou causavam desconforto social. É uma palavra comum na descrição de narrativas históricas e literárias.
Origem Etimológica
Século XIV - Deriva do latim vulgar *imbaracare*, possivelmente relacionado a 'barreira' ou 'obstáculo', com o sentido de 'atravancar', 'dificultar'.
Entrada e Evolução no Português
Séculos XV-XVI - O verbo 'embaraçar' e suas conjugações, como 'embaraçavam', entram no vocabulário português, inicialmente com o sentido de 'dificultar', 'impedir o movimento' ou 'confundir'.
Uso Contemporâneo
Atualidade - A forma 'embaraçavam' continua a ser utilizada na língua portuguesa, mantendo seus sentidos originais de dificuldade, constrangimento ou confusão, tanto em contextos formais quanto informais.
Do latim 'imbaracare'.