embarrigar
Derivado de 'barriga' com o prefixo 'em-'.
Origem
Deriva do substantivo 'barriga' (do latim 'barrica', possivelmente de origem pré-romana ou ibérica) acrescido do prefixo 'em-' (do latim 'in-') e do sufixo verbal '-ar'. O sentido primário era o de 'tornar barrigudo', 'engravidar' ou 'fazer crescer a barriga'.
Mudanças de sentido
Sentido literal: engravidar, fazer a barriga crescer. Ex: 'A mulher embarrigou rapidamente.'
Início do sentido figurado: algo que incha, cresce descontroladamente, ou que impede o movimento. Começa a ser associado a atrasos ou dificuldades.
Consolidação do sentido figurado: causar problemas, atrasos, dificuldades, aborrecimentos, dar trabalho. Ex: 'O projeto embarrigou por falta de verba.' 'Essa burocracia vai nos embarrigar.'
Predominância do sentido figurado: causar entraves, complicações, atrasos significativos em planos, processos ou situações. O sentido literal de engravidar é menos comum no uso geral, mas ainda compreendido. Ex: 'A greve embarrigou a produção da fábrica.' 'Não quero embarrigar minha mãe com essa notícia.'
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos administrativos portugueses da época, indicando o uso do verbo com seu sentido literal de engravidar ou fazer crescer.
Momentos culturais
Popularização em falas coloquiais e em obras literárias que retratam o cotidiano brasileiro, consolidando o sentido figurado de 'dar trabalho' ou 'atrasar'.
Presença em letras de música popular brasileira e em diálogos de novelas e filmes, reforçando o uso figurado em contextos de desafios e imprevistos.
Vida digital
Buscas online frequentemente associadas a sinônimos de 'atrasar', 'complicar', 'dar trabalho' em contextos de projetos e planejamento.
Uso em fóruns e redes sociais para descrever situações de imprevistos ou dificuldades em processos burocráticos ou de desenvolvimento.
Comparações culturais
Inglês: O sentido figurado de 'embarrigar' (atrasar, complicar) não tem um equivalente direto e único. Expressões como 'to stall', 'to hold up', 'to bog down', 'to cause trouble' cobrem aspectos do significado. O sentido literal de engravidar é 'to get pregnant' ou 'to become pregnant'. Espanhol: O sentido literal de engravidar é 'embarazar'. O sentido figurado de causar problemas ou atrasos pode ser expresso por 'atascar', 'entorpecer', 'dar problemas', 'complicar'.
Relevância atual
O verbo 'embarrigar' mantém forte relevância no português brasileiro coloquial, especialmente para descrever situações onde planos ou processos sofrem interrupções, atrasos ou complicações inesperadas. É uma palavra expressiva que comunica de forma concisa a ideia de um obstáculo que 'engorda' ou 'incha' um projeto, tornando-o mais difícil de avançar.
Origem e Primeiros Usos em Portugal
Século XV/XVI — Derivado de 'barriga', com o prefixo 'em-' indicando 'tornar-se', 'colocar em'. O sentido original era 'engravidar' ou 'fazer crescer a barriga'.
Evolução no Brasil Colonial
Séculos XVI-XVIII — O verbo 'embarrigar' mantém seu sentido literal de engravidar ou de algo que incha/cresce. Começa a surgir um uso figurado para 'atrasar' ou 'impedir' um processo, como uma barriga que impede o movimento.
Expansão do Sentido Figurado
Século XIX e XX — O sentido figurado de 'atrasar', 'impedir', 'dar trabalho' ou 'causar aborrecimento' se consolida e se populariza. O sentido literal de engravidar torna-se menos comum no uso geral, mas ainda presente.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade — O verbo 'embarrigar' é amplamente utilizado no Brasil com o sentido de causar problemas, atrasos, dificuldades ou aborrecimentos em um projeto, plano ou situação. O sentido de engravidar é menos frequente no discurso cotidiano, mas ainda existente.
Derivado de 'barriga' com o prefixo 'em-'.