embarrilar
Derivado de 'barril'.
Origem
Deriva do espanhol 'embarrilar', com o sentido de enrolar em barril ou embaraçar. O espanhol 'embarrilar' tem origem em 'barril', possivelmente do latim 'barriclus' (pequena barra) ou 'bara' (barra).
Mudanças de sentido
Sentido literal de enrolar em barril e sentido figurado de embaraçar, dificultar, criar obstáculos.
Predominância do sentido figurado de dificultar ou embaraçar, mantendo-se como palavra formal/dicionarizada.
Embora o sentido literal exista, o uso mais comum e reconhecido em dicionários e no discurso formal é o de criar impedimentos ou confusão em um processo ou situação.
Primeiro registro
Registros em textos literários e administrativos da época, indicando a incorporação da palavra ao vocabulário português.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que retratam o cotidiano e as relações sociais, onde o ato de 'embarrilar' alguém ou uma situação era comum em narrativas de intriga ou dificuldade.
Comparações culturais
Inglês: A palavra 'embarrass' (embaraçar, envergonhar) compartilha a ideia de criar dificuldade ou constrangimento, embora sua etimologia seja diferente (do francês antigo 'embarrasser'). Espanhol: O verbo 'embarrilar' é diretamente a origem do termo em português, mantendo sentidos similares de enrolar em barril ou embaraçar. Outros idiomas: O francês 'embarrasser' e o italiano 'imbarazzare' também transmitem a ideia de embaraço e dificuldade, com origens etimológicas distintas, mas convergindo no conceito semântico.
Relevância atual
A palavra 'embarrilar' é reconhecida como formal e dicionarizada, utilizada em contextos que exigem precisão vocabular, como em documentos legais, textos acadêmicos ou em discursos que buscam um tom mais elevado. Seu uso é menos frequente na linguagem coloquial, onde sinônimos como 'atrapalhar', 'dificultar' ou 'embolar' são mais comuns.
Origem Etimológica
Século XVI - Deriva do espanhol 'embarrilar', que significa enrolar em barril ou embaraçar. O espanhol, por sua vez, vem de 'barril', possivelmente do latim 'barriclus' (pequena barra) ou 'bara' (barra).
Entrada e Evolução no Português
Séculos XVI-XVII - A palavra 'embarrilar' entra no português, mantendo o sentido de enrolar algo em um barril ou, figurativamente, de criar dificuldades, embaraçar. O uso se consolida em textos literários e administrativos.
Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade - O verbo 'embarrilar' é reconhecido como formal/dicionarizado, com o sentido principal de 'fazer barril' ou, mais comumente, de 'embaraçar', 'dificultar', 'criar obstáculos'.
Derivado de 'barril'.