embroider

Origem inglesa.

Origem

Século XIV

Do francês antigo 'embroider', com provável raiz germânica, significando 'adornar com bordados'.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVII

Uso literal para a arte de bordar tecidos.

Século XVIII em diante

Desenvolvimento de sentidos figurados: 'adicionar detalhes', 'embelezar' ou 'exagerar' uma narrativa.

O sentido figurado de 'embroider' no inglês se refere a adicionar detalhes supérfluos ou embelezar uma história, muitas vezes para torná-la mais interessante ou para disfarçar a verdade. É o ato de 'bordar' uma narrativa.

Comparações culturais

Inglês: 'embroider' refere-se tanto ao ato literal de bordar quanto ao ato figurado de embelezar ou exagerar uma história. Espanhol: 'bordar' (literal) e 'adornar', 'exagerar', 'inventar' (figurado). Português Brasileiro: O termo 'embroider' não é nativo; os conceitos são expressos por 'bordar', 'embelezar', 'exagerar', 'inventar'.

Relevância atual

No português brasileiro, a palavra 'embroider' é raramente usada. O conceito de embelezar ou exagerar narrativas é expresso por termos nativos como 'bordar', 'inventar', 'exagerar', 'dar um toque especial'.

Origem Etimológica e Entrada no Inglês

Século XIV — do francês antigo 'embroider', possivelmente de origem germânica, significando 'adornar com bordados'.

Evolução de Sentido no Inglês

Séculos XV-XVII — uso literal para descrever a arte de bordar tecidos. Século XVIII em diante — desenvolvimento de sentidos figurados, como 'adicionar detalhes' ou 'exagerar' uma história.

Entrada e Uso no Português Brasileiro

Século XX — A palavra 'embroider' em si não é de uso comum no português brasileiro. O conceito é expresso por termos como 'bordar', 'embelezar', 'exagerar', 'inventar'. O termo em inglês pode aparecer em contextos de tradução ou em nichos específicos.

embroider

Origem inglesa.

PalavrasConectando idiomas e culturas