emigrado

Do latim 'emigratu', particípio passado de 'emigrare'.

Origem

Século XV

Deriva do latim 'emigrare', significando 'sair de um lugar para morar em outro'. O prefixo 'e-' indica 'fora' e 'migrare' refere-se a 'mudar-se'.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XVIII

Em Portugal, designava quem deixava o país, muitas vezes por motivos econômicos ou de exploração.

Século XIX - Início do Século XX

No Brasil, o termo 'emigrado' passou a ser usado para quem saía de Portugal, enquanto 'imigrante' se consolidou para quem chegava. O foco permaneceu na ação de partida.

Meados do Século XX - Atualidade

Mantém o sentido de quem deixou seu país de origem. A distinção entre 'emigrado' (quem sai) e 'imigrante' (quem chega) é crucial em discussões sobre fluxos populacionais.

Em contextos acadêmicos e jornalísticos, 'emigrado' é o termo técnico para descrever o indivíduo no ato de deixar seu país, contrastando com 'imigrante', que descreve o mesmo indivíduo após sua chegada a um novo país. A palavra carrega a conotação de deslocamento e a perda do local de origem.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em crônicas e documentos portugueses descrevendo a saída de pessoas para as colônias.

Momentos culturais

Século XIX

A literatura de viagem e os relatos de exploradores frequentemente mencionam o 'emigrado' em busca de fortuna ou refúgio.

Século XX

Canções e poemas abordam a saudade e a experiência do 'emigrado' português em terras estrangeiras.

Conflitos sociais

Século XIX - Início do Século XX

A chegada de grandes levas de imigrantes europeus ao Brasil gerou debates sobre identidade nacional e integração, onde o termo 'emigrado' (referindo-se aos que saíam de seus países) era parte do contexto.

Atualidade

Discussões sobre políticas migratórias, xenofobia e os direitos dos 'emigrados' (e imigrantes) são recorrentes em debates globais e nacionais.

Vida emocional

Séculos XVI - Atualidade

Associada a sentimentos de partida, saudade, esperança, incerteza e, por vezes, perda. O 'emigrado' carrega o peso da separação e a busca por um novo começo.

Comparações culturais

Inglês: 'Emigrated' (particípio passado de 'emigrate'), com sentido similar de quem deixou o país de origem. Espanhol: 'Emigrado' (particípio passado de 'emigrar'), também com o mesmo significado de quem saiu de seu país. Francês: 'Émigré' (particípio passado de 'émigrer'), com sentido idêntico. Alemão: 'Auswanderer' (aquele que emigrou), focando no ato de sair do país.

Relevância atual

Atualidade

O termo 'emigrado' é fundamental para descrever o fenômeno global da migração, sendo usado em contextos jornalísticos, acadêmicos e políticos para diferenciar quem deixa seu país de origem, em contraste com 'imigrante' (quem chega a um novo país).

Origem Etimológica

Século XV — do latim 'emigrare', que significa 'sair de um lugar para morar em outro', composto por 'e-' (fora) e 'migrare' (mudar-se).

Entrada e Uso Inicial no Português

Séculos XVI-XVIII — A palavra 'emigrado' (particípio passado de emigrar) começa a ser utilizada em Portugal para descrever indivíduos que deixavam o país, especialmente em contextos de exploração colonial e busca por novas oportunidades.

Consolidação no Brasil

Século XIX - Início do Século XX — Com o aumento da imigração europeia para o Brasil, o termo 'emigrado' passa a ser usado tanto para quem saía de Portugal quanto para os estrangeiros que chegavam ao Brasil, embora 'imigrante' se torne mais comum para estes últimos. O termo 'emigrado' foca na ação de sair.

Uso Contemporâneo

Meados do Século XX - Atualidade — 'Emigrado' é amplamente utilizado para descrever quem deixou seu país de origem, com foco na ação de partida. O termo mantém sua formalidade e é comum em notícias, documentos oficiais e discussões sobre migração.

emigrado

Do latim 'emigratu', particípio passado de 'emigrare'.

PalavrasConectando idiomas e culturas