emigrara
Do latim 'emigrare'.
Origem
Do latim 'emigrare', significando 'sair de um lugar', 'transmigrar'. Composto por 'e-' (fora) e 'migrare' (mover-se, mudar de lugar).
Mudanças de sentido
Ação de sair de um território.
Ação de sair de um país ou região para se estabelecer em outro, com conotação de deslocamento voluntário ou forçado.
O verbo 'emigrar' mantém seu sentido original, mas a forma 'emigrara' é arcaica e raramente usada na fala cotidiana, sendo substituída por outras construções verbais ou pelo verbo 'imigrar' em contextos brasileiros.
No Brasil, a distinção entre 'emigrar' (sair) e 'imigrar' (chegar) é frequentemente negligenciada na linguagem informal, com 'imigrar' sendo usado para ambos os sentidos em alguns contextos. A forma 'emigrara' é estritamente formal e literária.
Primeiro registro
A forma verbal 'emigrara' e o verbo 'emigrar' começam a aparecer em documentos e textos em português, associados aos movimentos migratórios da Era das Navegações. Referências podem ser encontradas em crônicas e relatos da época, embora a documentação exata seja dispersa.
Momentos culturais
A palavra 'emigrar' e suas conjugações, incluindo 'emigrara', aparecem em obras literárias que retratam a emigração de portugueses para o Brasil e de brasileiros para outros países, como nos romances de Érico Veríssimo ou Jorge Amado, que frequentemente abordam o tema do deslocamento e da busca por novas oportunidades.
Comparações culturais
Inglês: 'emigrated' (pretérito perfeito) ou 'had emigrated' (pretérito mais-que-perfeito). O uso de formas verbais equivalentes ao pretérito mais-que-perfeito simples é raro no inglês moderno falado. Espanhol: 'emigró' (pretérito perfeito) ou 'había emigrado' (pretérito mais-que-perfeito). O pretérito mais-que-perfeito simples ('emigrara') existe e é usado em contextos formais e literários, similar ao português. Francês: 'a émigré' (passé composé) ou 'avait émigré' (plus-que-parfait). O plus-que-parfait simple ('émigrât') é arcaico e restrito à escrita literária. Alemão: 'wanderte aus' (pretérito perfeito) ou 'war ausgewandert' (pretérito mais-que-perfeito). O pretérito mais-que-perfeito simples é raro no alemão moderno.
Relevância atual
A forma verbal 'emigrara' é considerada arcaica e de uso restrito ao registro escrito formal, literário ou histórico. Na comunicação corrente em português brasileiro, o verbo 'emigrar' é usado em outras conjugações (ex: 'emigrou', 'emigrava') ou, mais frequentemente, o verbo 'imigrar' é empregado para descrever a chegada de estrangeiros, mesmo que o sentido técnico seja o de saída. A palavra 'emigração' como substantivo mantém sua relevância para discutir fluxos populacionais.
Origem Etimológica Latina
Deriva do latim 'emigrare', composto por 'e-' (fora) e 'migrare' (mover-se, mudar de lugar), indicando o ato de sair de um país para se estabelecer em outro.
Entrada no Português
A palavra 'emigrar' e suas formas conjugadas, como 'emigrara', foram incorporadas ao léxico português, provavelmente a partir do século XV ou XVI, com os grandes fluxos de exploração e colonização.
Uso Histórico e Literário
O verbo 'emigrar' e suas conjugações, incluindo 'emigrara', foram utilizados em registros históricos, relatos de viagem e na literatura para descrever o movimento de pessoas para fora de Portugal e, posteriormente, do Brasil.
Uso Contemporâneo
A forma 'emigrara' é uma conjugação do pretérito mais-que-perfeito simples do indicativo do verbo 'emigrar'. Seu uso é formal e restrito a contextos literários ou históricos específicos, sendo mais comum o uso de outras formas verbais ou do verbo 'imigrar' no português brasileiro atual.
Do latim 'emigrare'.