empatar
Do latim 'impactare', intensivo de 'impingere', bater contra. Sentido de 'empatar' (no jogo) é do século XIX, possivelmente por influência do francês 'emparer' (apoderar-se, no sentido de igualar). Sentido de 'atrapalhar' é mais recente e regional.
Origem
Do latim 'impactus' (particípio de 'impingere' - bater, chocar), que deu origem ao espanhol 'empate'. O verbo 'empatar' surge como consequência.
Mudanças de sentido
Choque, colisão.
Igualar resultado em jogos ou competições; impedir o progresso, atrapalhar.
Atrapalhar, prejudicar (gíria regional informal).
No contexto regional do Centro-Oeste, 'empatar' adquire uma conotação mais forte de ação prejudicial, distinta do sentido neutro de igualdade em placares. (corpus_girias_regionais_variacoes_culturais.txt)
Primeiro registro
Registros do uso do termo em Portugal, com o sentido de igualdade em disputas.
Momentos culturais
Frequente em crônicas esportivas e discussões sobre resultados de futebol e outros esportes.
A gíria regional 'empatar' aparece em contextos informais e pode ser encontrada em produções culturais que retratam a vida no Centro-Oeste.
Comparações culturais
Inglês: 'Tie' (em esportes), 'to hinder' ou 'to thwart' (atrapalhar). Espanhol: 'Empate' (substantivo, resultado igual), 'empatar' (verbo, igualar resultado). O sentido de atrapalhar é menos comum ou mais específico em outras variantes do espanhol. Francês: 'Match nul' (empate em jogo), 'entraver' ou 'gêner' (atrapalhar).
Relevância atual
O verbo 'empatar' é amplamente utilizado em seu sentido literal de igualdade em placares e figurado de impedir progresso. A gíria regional do Centro-Oeste adiciona uma camada de uso informal e localizado, demonstrando a vitalidade e adaptação da língua portuguesa no Brasil.
Origem e Entrada no Português
Século XV/XVI — Derivado do espanhol 'empate', que por sua vez vem do latim 'impactus', particípio passado de 'impingere' (bater, chocar). Inicialmente, referia-se a um choque ou colisão, evoluindo para o sentido de igualdade em disputas.
Consolidação no Brasil
Séculos XIX/XX — O verbo 'empatar' se estabelece no português brasileiro com seus sentidos mais comuns: igualar resultado em jogos ou competições, e o sentido de atrapalhar ou impedir o progresso de algo ou alguém.
Uso Regional e Contemporâneo
Atualidade — Mantém os sentidos de igualdade em disputas e de atrapalhar. Ganha um uso regional específico no Centro-Oeste como gíria para 'atrapalhar' ou 'prejudicar' em contextos informais de ação.
Do latim 'impactare', intensivo de 'impingere', bater contra. Sentido de 'empatar' (no jogo) é do século XIX, possivelmente por influência…