empenhar-se-ia

Derivado do verbo 'empenhar' com o pronome reflexivo 'se' e a terminação verbal '-ia' do futuro do pretérito.

Origem

Século XV

Deriva do latim 'impignare', que significa 'dar em penhor', 'hipotecar'. O verbo 'empenhar' remete à ideia de colocar algo como garantia ou de se comprometer fortemente.

Mudanças de sentido

Século XV - XIX

O sentido principal era o de 'comprometer-se', 'dedicar-se com afinco', 'colocar algo como garantia'. A forma '-ia' (futuro do pretérito) adicionava a nuance de condicionalidade ou de uma ação que seria realizada em um tempo futuro, mas sob uma condição.

Atualidade

O sentido de 'comprometer-se' ou 'dedicar-se' permanece, mas a forma verbal específica 'empenhar-se-ia' é arcaica e raramente usada. A ideia condicional é expressa por outras estruturas. → ver detalhes

A forma 'empenhar-se-ia' carrega um peso de formalidade e até de certa solenidade. Seu uso hoje pode soar pedante ou excessivamente erudito em contextos informais. A tendência linguística é para a simplificação, favorecendo 'se empenharia' ou 'iria se empenhar', que transmitem a mesma ideia de forma mais acessível.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em obras literárias e documentos oficiais da época, como em textos de Camões ou em crônicas históricas, onde a conjugação verbal complexa era padrão.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Presente em documentos oficiais, cartas e literatura que refletiam a norma culta da época, demonstrando um compromisso formal com a ação descrita.

Século XX

Ainda encontrado em literatura mais rebuscada e em discursos formais, mas em declínio na linguagem falada e na mídia de massa.

Comparações culturais

Inglês: A forma correspondente seria 'would commit himself/herself' ou 'would endeavor', utilizando o modal 'would' para expressar a condicionalidade. Espanhol: Seria 'se empeñaría', utilizando o futuro simples com a terminação condicional '-ía' para a terceira pessoa do singular, similar ao português. Francês: 's'engagerait' ou 'se consacrerait', usando o futuro simples com a terminação '-ait'.

Relevância atual

A forma 'empenhar-se-ia' possui relevância histórica e gramatical, sendo um exemplo da riqueza e complexidade da conjugação verbal do português. Seu uso contemporâneo é restrito a contextos que demandam alta formalidade ou em estudos linguísticos sobre a evolução da língua.

Origem Latina e Formação

Século XV - O verbo 'empenhar' deriva do latim 'impignare', que significa 'dar em penhor', 'hipotecar'. A forma 'empenhar-se-ia' é uma conjugação do verbo reflexivo 'empenhar-se' no futuro do pretérito (condicional), com a adição do pronome oblíquo átono 'se' e a desinência de terceira pessoa do singular '-ia'.

Uso Literário Clássico e Formal

Séculos XVI a XIX - A forma 'empenhar-se-ia' era comum na escrita formal e literária, expressando uma ação hipotética ou condicional no passado ou futuro. Era utilizada para denotar um compromisso ou esforço que seria feito sob certas circunstâncias.

Evolução Linguística e Simplificação

Século XX - Com a evolução da língua portuguesa e a tendência à simplificação sintática, formas verbais mais complexas como 'empenhar-se-ia' começaram a ser menos frequentes na fala cotidiana, sendo substituídas por construções mais diretas.

Uso Contemporâneo e Contexto

Atualidade - A forma 'empenhar-se-ia' é raramente utilizada na comunicação oral e informal no português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos muito formais, literários, acadêmicos ou em citações de textos antigos. Na fala, construções como 'se empenharia' ou 'iria se empenhar' são preferidas.

empenhar-se-ia

Derivado do verbo 'empenhar' com o pronome reflexivo 'se' e a terminação verbal '-ia' do futuro do pretérito.

PalavrasConectando idiomas e culturas