empeorar

Do espanhol 'empeorar'.

Origem

Século XIV

Do latim 'in' (em) + 'pessimus' (pior), formando o verbo 'empeorar' no espanhol, com o sentido de agravar ou tornar pior.

Mudanças de sentido

Século XIV - Atualidade (Espanhol)

O sentido de 'tornar pior', 'agravar' ou 'deteriorar' tem sido constante na língua espanhola desde sua origem.

No espanhol, 'empeorar' abrange desde o agravamento de uma doença ('la tos empeoró') até a deterioração de uma situação econômica ('la crisis empeoró la situación').

Século XIX/XX - Atualidade (Português Brasileiro)

No português brasileiro, a palavra 'empeorar' não possui um histórico de uso consolidado. Sua função semântica é inteiramente coberta pelo verbo 'piorar'.

A ausência de 'empeorar' no vocabulário ativo do português brasileiro demonstra a força e a autonomia da evolução linguística do português em relação ao espanhol, mesmo com a proximidade geográfica e cultural.

Primeiro registro

Século XIV

Primeiros registros do verbo 'empeorar' em textos em língua espanhola.

Século XIX/XX

Registros esporádicos e não consolidados em textos brasileiros, geralmente em contextos de contato com o espanhol ou como empréstimo pontual.

Momentos culturais

Século XX - Atualidade

Ocasionalmente presente em obras literárias ou cinematográficas brasileiras que retratam personagens ou situações com forte influência hispânica, ou em traduções literais.

Comparações culturais

Inglês: 'to worsen', 'to deteriorate', 'to get worse'. Espanhol: 'empeorar'. Francês: 'empirer'. Italiano: 'peggiorare'.

Relevância atual

A palavra 'empeorar' tem relevância quase nula no português brasileiro contemporâneo. Sua existência é mais como um termo estrangeiro reconhecível por alguns do que como parte integrante do léxico. O verbo 'piorar' cumpre integralmente sua função semântica.

Origem Etimológica e Uso no Espanhol

Século XIV — Deriva do latim 'in' (em) + 'pessimus' (pior), significando 'tornar pior'. Amplamente utilizado na língua espanhola para indicar agravamento de uma situação, doença ou condição.

Entrada e Uso no Português Brasileiro

Século XIX/XX — A palavra 'empeorar' não é uma palavra nativa do português brasileiro. Sua forma equivalente e mais comum é 'piorar'. O uso de 'empeorar' no Brasil é raro e geralmente restrito a falantes com forte contato com o espanhol ou em contextos muito específicos de influência linguística.

Uso Contemporâneo no Português Brasileiro

Atualidade — O termo 'empeorar' é raramente encontrado no português brasileiro. Quando ocorre, é geralmente em contextos de tradução literal do espanhol, em falas de brasileiros que vivem em países de língua espanhola, ou em nichos muito específicos de intercâmbio cultural onde o espanhol é predominante. A forma 'piorar' é a norma.

empeorar

Do espanhol 'empeorar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas