empeorar
Do espanhol 'empeorar'.
Origem
Do latim 'in' (em) + 'pessimus' (pior), formando o verbo 'empeorar' no espanhol, com o sentido de agravar ou tornar pior.
Mudanças de sentido
O sentido de 'tornar pior', 'agravar' ou 'deteriorar' tem sido constante na língua espanhola desde sua origem.
No espanhol, 'empeorar' abrange desde o agravamento de uma doença ('la tos empeoró') até a deterioração de uma situação econômica ('la crisis empeoró la situación').
No português brasileiro, a palavra 'empeorar' não possui um histórico de uso consolidado. Sua função semântica é inteiramente coberta pelo verbo 'piorar'.
A ausência de 'empeorar' no vocabulário ativo do português brasileiro demonstra a força e a autonomia da evolução linguística do português em relação ao espanhol, mesmo com a proximidade geográfica e cultural.
Primeiro registro
Primeiros registros do verbo 'empeorar' em textos em língua espanhola.
Registros esporádicos e não consolidados em textos brasileiros, geralmente em contextos de contato com o espanhol ou como empréstimo pontual.
Momentos culturais
Ocasionalmente presente em obras literárias ou cinematográficas brasileiras que retratam personagens ou situações com forte influência hispânica, ou em traduções literais.
Comparações culturais
Inglês: 'to worsen', 'to deteriorate', 'to get worse'. Espanhol: 'empeorar'. Francês: 'empirer'. Italiano: 'peggiorare'.
Relevância atual
A palavra 'empeorar' tem relevância quase nula no português brasileiro contemporâneo. Sua existência é mais como um termo estrangeiro reconhecível por alguns do que como parte integrante do léxico. O verbo 'piorar' cumpre integralmente sua função semântica.
Origem Etimológica e Uso no Espanhol
Século XIV — Deriva do latim 'in' (em) + 'pessimus' (pior), significando 'tornar pior'. Amplamente utilizado na língua espanhola para indicar agravamento de uma situação, doença ou condição.
Entrada e Uso no Português Brasileiro
Século XIX/XX — A palavra 'empeorar' não é uma palavra nativa do português brasileiro. Sua forma equivalente e mais comum é 'piorar'. O uso de 'empeorar' no Brasil é raro e geralmente restrito a falantes com forte contato com o espanhol ou em contextos muito específicos de influência linguística.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Atualidade — O termo 'empeorar' é raramente encontrado no português brasileiro. Quando ocorre, é geralmente em contextos de tradução literal do espanhol, em falas de brasileiros que vivem em países de língua espanhola, ou em nichos muito específicos de intercâmbio cultural onde o espanhol é predominante. A forma 'piorar' é a norma.
Do espanhol 'empeorar'.