encarnada

Derivado do verbo 'encarnar', do latim 'incarnare', que significa 'dar carne', 'tornar corpóreo'.

Origem

Latim

Do latim 'incarnatus', particípio passado de 'incarnare' (tornar carne, dar corpo).

Mudanças de sentido

Século XIII

Sentido primário: manifestação divina em forma corpórea (encarnação).

Séculos XIV-XVIII

Desenvolvimento do sentido de cor: 'avermelhada', 'cor de carne'.

Século XIX - Atualidade

Predominância do sentido de cor no uso geral. Sentido de 'manifestação corpórea' restrito a contextos específicos.

No português brasileiro contemporâneo, 'encarnada' é quase sinônimo de 'vermelha' em contextos descritivos de cor, especialmente para alimentos (carne encarnada) ou tons de pele. O uso teológico de 'encarnação' (a encarnada de Cristo) é compreendido, mas não é o uso mais frequente da palavra isolada.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos religiosos e jurídicos medievais em latim vulgar, com transição para o português antigo.

Momentos culturais

Literatura Medieval

Uso em textos religiosos para descrever a natureza humana de Cristo.

Culinária e Artes Visuais

Descrição de cores em receitas, pinturas e descrições de alimentos e paisagens.

Comparações culturais

Inglês: 'incarnadine' (raro, literário, cor vermelha), 'ruddy' (avermelhado), 'flesh-colored' (cor de carne). Espanhol: 'encarnada' (cor vermelha, cor de carne), 'encarnado' (vermelho vivo, corado). Italiano: 'incarnato' (cor de carne, tez).

Relevância atual

A palavra mantém sua relevância no vocabulário descritivo de cores no português brasileiro, especialmente em contextos culinários e de descrição visual. O sentido original de 'encarnação' é preservado em contextos teológicos e filosóficos.

Origem Latina e Primeiros Usos

Século XIII - Deriva do latim 'incarnatus', particípio passado de 'incarnare', que significa 'tornar carne', 'dar corpo'. Inicialmente, o termo era usado em contextos religiosos para descrever a encarnação de Cristo, a manifestação divina em forma humana.

Evolução do Sentido: Cor e Manifestação

Séculos XIV-XVIII - O sentido de 'cor vermelha' ou 'avermelhada', semelhante à cor da carne, começa a se consolidar. Paralelamente, o sentido de 'manifestar-se corpóreamente' ou 'tornar visível' continua em uso, especialmente em textos mais formais ou religiosos.

Uso Contemporâneo no Português Brasileiro

Século XIX - Atualidade - A palavra 'encarnada' é amplamente utilizada no português brasileiro para descrever a cor vermelha viva, especialmente em referência à carne crua ou a tons avermelhados em geral. O sentido de 'manifestado em corpo' é menos comum no uso cotidiano, mas ainda presente em contextos específicos, como em discussões teológicas ou filosóficas.

encarnada

Derivado do verbo 'encarnar', do latim 'incarnare', que significa 'dar carne', 'tornar corpóreo'.

PalavrasConectando idiomas e culturas