encontrareis
Do latim 'invenire', significando achar, descobrir.
Origem
Do verbo latino 'invenire' (achar, descobrir) + terminação verbal '-etis' (segunda pessoa do plural, futuro do presente do indicativo), que evoluiu para '-eis' no português arcaico.
Mudanças de sentido
Significado literal de 'vós achareis', 'vós descobrireis'. Era a forma padrão para a segunda pessoa do plural em contextos formais.
O sentido literal permanece, mas o uso é restrito a contextos específicos, perdendo sua função de comunicação cotidiana.
A palavra 'encontrareis' manteve seu significado semântico original, mas sofreu uma profunda mudança pragmática e de frequência de uso. Sua associação com a norma culta arcaica e com textos religiosos a confina a nichos específicos, enquanto a comunicação informal e a maior parte da escrita contemporânea utilizam 'vocês encontrarão'.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como as Cantigas de Santa Maria, que já apresentavam formas verbais com a terminação '-eis' para a segunda pessoa do plural.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que buscavam a formalidade ou retratavam épocas passadas, como em textos de Camões ou em crônicas históricas.
Amplamente utilizada em traduções da Bíblia para o português e em hinos e orações, onde a formalidade e a tradição são mantidas.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'you will find' (plural ou singular, informal e formal). O uso de formas verbais específicas para a segunda pessoa do plural, como o 'ye shall find' arcaico, é ainda mais restrito no inglês moderno. Espanhol: 'encontraréis' (segunda pessoa do plural, 'vosotros'), ainda em uso em algumas regiões da Espanha, mas substituído por 'ustedes encontrarán' na maioria das Américas e em contextos mais formais na Espanha. Francês: 'vous trouverez' (singular formal ou plural). Alemão: 'ihr werdet finden' (plural informal) ou 'Sie werden finden' (singular formal ou plural).
Relevância atual
A palavra 'encontrareis' possui relevância limitada à comunicação formal, acadêmica, religiosa e literária no português brasileiro. Sua presença é mais simbólica de um registro linguístico específico do que funcional na comunicação diária.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do verbo latino 'invenire' (achar, descobrir) acrescido da terminação verbal da segunda pessoa do plural do futuro do presente do indicativo, '-etis', que evoluiu para '-eis' no português arcaico. Representa a forma formal e arcaica de 'vós encontrareis'.
Uso Arcaico e Formal
Séculos XIV a XVIII - Presente em textos religiosos, jurídicos e literários de cunho formal, refletindo a norma culta da época. O uso da segunda pessoa do plural ('vós') era comum na escrita e em contextos de formalidade.
Declínio do Uso e Transição
Séculos XIX e XX - Com a gradual substituição de 'vós' por 'vocês' (derivado de 'Vossa Mercê') na fala e na escrita informal, formas verbais como 'encontrareis' tornam-se cada vez mais raras, restritas a contextos literários ou religiosos específicos.
Uso Contemporâneo e Contextual
Atualidade - A forma 'encontrareis' é raramente utilizada na comunicação cotidiana no Brasil. Seu uso é predominantemente encontrado em textos religiosos (Bíblia, hinos), literatura clássica, citações formais ou em contextos que buscam evocar um tom arcaico ou solene. A forma mais comum para a segunda pessoa do plural é 'vocês encontrarão'.
Do latim 'invenire', significando achar, descobrir.