encorpando-se
Derivado de 'encorpar' + pronome 'se'.
Origem
Do latim 'incorporare', que significa 'dar corpo', 'tornar corpóreo', 'materializar'. O verbo 'incorporar' deu origem a 'encorpar', e a forma 'encorpando-se' é o gerúndio reflexivo.
Mudanças de sentido
Sentido literal de dar corpo físico, tornar substancial.
Expansão para o sentido figurado: ganhar solidez, consistência, relevância, força em ideias, projetos, discursos.
O sentido figurado se tornou predominante, permitindo que a palavra descreva o amadurecimento de um plano, a consolidação de uma opinião ou o desenvolvimento de uma narrativa.
Aplicações em culinária (molhos, caldos), desenvolvimento pessoal (ganho de massa muscular, consolidação de hábitos) e profissional (projetos ganhando corpo).
Primeiro registro
Registros em textos da época que utilizam o verbo 'encorpar' em seu sentido literal, como em descrições de processos alquímicos ou de fabricação de substâncias. O gerúndio reflexivo 'encorpando-se' aparece em textos posteriores, consolidando o uso.
Momentos culturais
Na literatura e no cinema, a expressão pode ser usada para descrever a evolução de personagens ou tramas que ganham profundidade e complexidade.
Comum em programas de culinária na TV e em plataformas digitais, descrevendo o ponto ideal de molhos, caldos e sopas. Também presente em conteúdos sobre fitness e desenvolvimento pessoal.
Vida digital
Buscas frequentes em receitas culinárias online, com termos como 'molho encorpando' ou 'sopa encorpando'.
Uso em fóruns e redes sociais sobre culinária, fitness e desenvolvimento de projetos.
Menções em artigos e posts sobre 'como um projeto vai encorpando' ou 'a ideia está encorpando'.
Representações
Frequentemente ouvida em programas de culinária (ex: MasterChef Brasil, Que Marravilha!) para descrever o ponto de cozimento e a textura de pratos. Também aparece em novelas e séries em diálogos sobre o desenvolvimento de situações ou relacionamentos.
Comparações culturais
Inglês: 'Thickening' (para líquidos), 'gaining substance/body', 'taking shape' (para ideias/projetos). Espanhol: 'Espesando' (líquidos), 'cobrando cuerpo', 'tomando forma' (ideias/projetos). Francês: 'Épaissir' (líquidos), 'prendre corps', 'se concrétiser' (ideias/projetos).
Relevância atual
A palavra 'encorpando-se' mantém sua dualidade entre o literal e o figurado no português brasileiro. É uma expressão comum e compreendida em contextos cotidianos, especialmente na culinária e em discussões sobre o desenvolvimento de planos e ideias. Sua sonoridade e a ideia de ganho de substância a tornam uma escolha expressiva.
Origem Latina e Formação
Século XV/XVI — Deriva do latim 'incorporare', que significa 'dar corpo', 'tornar corpóreo'. O sufixo '-ando' indica ação contínua, e '-se' indica reflexividade.
Uso Literário e Clássico
Séculos XVII-XIX — Utilizado em contextos literários e formais para descrever o processo de dar forma física a algo abstrato ou o ganho de substância, solidez ou importância.
Evolução do Sentido Figurado
Século XX — Expansão para o sentido figurado, aplicando-se a ideias, projetos, discursos ou até mesmo a pessoas que ganham mais consistência, força ou relevância.
Uso Contemporâneo no Brasil
Anos 1990 - Atualidade — Amplamente usado no português brasileiro em diversos contextos, desde culinária (comida encorpando) até discussões sobre desenvolvimento de projetos, consolidação de ideias ou mesmo o ganho de peso/massa muscular de forma mais sutil.
Derivado de 'encorpar' + pronome 'se'.