endulzar
Do latim 'indulcare'.
Origem
Deriva do latim vulgar *endolcare*, composto pelo prefixo *in-* (em) e o adjetivo *dulcis* (doce).
Mudanças de sentido
Sentido literal de tornar doce, adoçar alimentos ou bebidas.
Não se consolidou como verbo de uso comum, sendo substituído por 'adoçar'.
A preferência pelo verbo 'adoçar' no português brasileiro, derivado do latim *ad-dulciare*, demonstra um caminho evolutivo distinto do espanhol, onde 'endulzar' manteve sua forma e uso.
Comparações culturais
Espanhol: 'Endulzar' é um verbo comum e direto para 'adoçar'. Inglês: 'To sweeten' (doce + sufixo verbal). Francês: 'Adoucir' (do latim *ad-dulciare*, similar ao português 'adoçar').
Relevância atual
Baixa relevância como verbo ativo. Compreendido em contextos de aprendizado de espanhol ou traduções. O termo 'adoçar' domina o uso.
Alta relevância como verbo cotidiano para expressar o ato de adoçar.
Origem Etimológica e Entrada no Espanhol
Século XIII — Deriva do latim vulgar *endolcare*, formado por *in-* (em) e *dulcis* (doce). Inicialmente, o verbo 'endulzar' surge no espanhol com o sentido literal de tornar doce, adoçar.
Entrada e Evolução no Português Brasileiro
Séculos XVI-XVIII — A palavra 'endulzar' não se estabeleceu como um verbo comum no português brasileiro. Em seu lugar, o verbo 'adoçar' (do latim *ad-dulciare*) e seus derivados (adocicado, adocicar) tornaram-se as formas predominantes para expressar o sentido de tornar doce. O termo 'endulzar' permaneceu restrito ao espanhol.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Atualidade — O verbo 'endulzar' é raramente utilizado no português brasileiro, sendo compreendido principalmente por falantes com contato com o espanhol ou em contextos muito específicos de tradução literal. O uso corrente para 'tornar doce' é 'adoçar'.
Do latim 'indulcare'.