Palavras

enfarar

Derivado de 'fara' (medo, pavor) com o prefixo 'en-'.

Origem

Século XIV

Deriva do latim vulgar *infamare, que significa 'tornar infame', 'desonrar'. Este, por sua vez, vem de 'fama', relacionado à reputação e ao renome.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Significado original: 'envergonhar', 'cobrir de infâmia', 'desonrar', 'causar má reputação'.

Séculos XVII-XVIII

Expansão do sentido: 'aborrecer', 'entediar', 'causar enfado', 'tornar-se desagradável'. A transição pode ter ocorrido pela associação entre a sensação de vergonha e um estado de desprazer prolongado e incômodo.

Atualidade

O sentido de 'aborrecer' ou 'entediar' é o mais persistente, especialmente na forma adjetivada 'enfarado/a'. O sentido de 'envergonhar' é considerado arcaico.

A palavra 'enfarar' como verbo ativo é raramente usada no português brasileiro contemporâneo. É mais comum encontrar o particípio 'enfarado' para descrever um estado de tédio ou aborrecimento, como em 'Ele estava enfarado com a palestra'.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em textos antigos da língua portuguesa, indicando o uso do verbo com o sentido de 'envergonhar' ou 'desonrar'.

Momentos culturais

Séculos XVII-XVIII

O verbo e seus derivados aparecem em obras literárias da época, refletindo o uso corrente para expressar tédio ou aborrecimento em contextos sociais e narrativos.

Vida emocional

Séculos XV-XVI

Associado a sentimentos negativos como vergonha, desonra e humilhação.

Séculos XVII-XVIII

Associado a sentimentos de tédio, aborrecimento, enfado e desagrado.

Atualidade

O termo 'enfarado' evoca principalmente o tédio e o cansaço de uma situação ou atividade.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: O sentido de 'aborrecer' ou 'entediar' pode ser comparado a 'to bore' ou 'to weary'. O sentido original de 'envergonhar' ou 'desonrar' se aproxima de 'to disgrace' ou 'to shame'. Espanhol: O sentido de 'aborrecer' ou 'entediar' é similar a 'aburrir' ou 'fastidiar'. O sentido original de 'envergonhar' se alinha com 'avergonzar' ou 'deshonrar'.

Relevância atual

Atualidade

O verbo 'enfarar' é pouco utilizado no português brasileiro contemporâneo, sendo considerado formal ou arcaico. Seu uso mais comum se dá na forma do particípio 'enfarado', para descrever um estado de tédio ou cansaço, como em 'Estou enfarado desta rotina'.

Origem Etimológica

Século XIV — do latim vulgar *infamare, 'tornar infame', derivado de 'fama', 'reputação'.

Entrada no Português

Séculos XV-XVI — O verbo 'enfarar' surge em textos antigos, com o sentido de 'envergonhar', 'cobrir de infâmia', 'desonrar'.

Evolução de Sentido

Séculos XVII-XVIII — O sentido se expande para 'aborrecer', 'entediar', 'causar enfado', possivelmente por uma associação entre a vergonha e o desprazer prolongado.

Uso Contemporâneo

Atualidade — O verbo 'enfarar' é considerado formal ou arcaico na maioria dos contextos. É mais comum em sua forma conjugada, como 'enfarado/a', para descrever alguém entediado ou aborrecido. O sentido original de 'envergonhar' é raro.

enfarar

Derivado de 'fara' (medo, pavor) com o prefixo 'en-'.

PalavrasConectando idiomas e culturas