enfeizar
Derivado de 'en-' + 'feio' + '-izar'.
Origem
Do latim 'infantilis', que significa relativo a criança, imaturidade. O verbo 'enfezar' em sua origem significava tornar infantil, bobo, tolo. O uso era mais comum em Portugal.
Mudanças de sentido
Significado original: tornar infantil, bobo, tolo.
Ganho de sentido: irritar, aborrecer, incomodar. O sentido original começa a ser suplantado.
A transição de 'tornar infantil' para 'irritar' ou 'aborrecer' marca uma ressignificação significativa da palavra no contexto brasileiro, adaptando-se a novas nuances de interação social e expressividade emocional.
Sentido predominante: irritado, chateado, amuado, ou algo que causa incômodo.
No Brasil contemporâneo, 'enfezar' e 'enfezado' são termos comuns para descrever um estado de irritação ou aborrecimento, muitas vezes de forma leve ou passageira, mas também podendo indicar um incômodo mais persistente. O sentido original de infantilização é raramente evocado.
Primeiro registro
Registros em textos portugueses da época indicam o uso com o sentido de infantilizar ou tornar bobo. A documentação específica no Brasil para este sentido é escassa, com a mudança semântica ocorrendo gradualmente.
Vida emocional
A palavra carrega um peso de aborrecimento e leve irritação. O estado de 'estar enfezado' sugere um descontentamento que pode variar de uma leve chateação a um incômodo mais pronunciado, mas raramente denota raiva extrema.
Comparações culturais
Inglês: Não há um equivalente direto e único. 'To annoy', 'to bother', 'to irritate' capturam o sentido de aborrecer. 'To make childish' ou 'to infantilize' capturam o sentido original. Espanhol: 'Enfadarse' (irritar-se), 'molestarse' (incomodar-se), 'fastidiarse' (aborrecer-se) são equivalentes para o sentido brasileiro. O sentido original de infantilizar não tem um verbo direto comum com a mesma raiz. Francês: 'Agacer' (irritar), 'ennuyer' (aborrecer), 'contrarier' (contrariar).
Relevância atual
O verbo 'enfezar' e seus derivados são de uso corrente no português brasileiro, especialmente em contextos informais. A palavra é utilizada para descrever estados de humor e interações sociais cotidianas, mantendo sua relevância na comunicação oral e escrita informal.
Origem em Portugal
Século XVI - Deriva do latim 'infantilis', relativo a criança, imaturidade. Inicialmente, 'enfezar' significava tornar infantil, bobo, tolo. O uso se concentrava em Portugal.
Evolução no Brasil
Século XIX - A palavra 'enfezar' chega ao Brasil com a colonização. O sentido de 'irritar', 'aborrecer', 'incomodar' ganha força, afastando-se do sentido original de infantilizar.
Uso Contemporâneo
Século XX e Atualidade - O verbo 'enfezar' e suas conjugações, como 'enfezado/a', são amplamente utilizados no Brasil com o sentido de irritado, chateado, amuado, ou algo que causa incômodo e aborrecimento. O sentido original de 'tornar infantil' é praticamente inexistente no uso corrente brasileiro.
Derivado de 'en-' + 'feio' + '-izar'.