enfler-se
Do francês 'enfler' (inchar) + pronome reflexivo 'se'.
Origem
Do francês 'enfler', que por sua vez vem do latim 'inflare' (soprar para dentro, inchar, inflar).
Mudanças de sentido
Inflare: soprar para dentro, inchar, inflar.
Enfler: inchar (físico), inflar (objetos), e metaforicamente, tornar-se orgulhoso, arrogante.
O sentido físico de inchar/inflar é coberto por 'inchar', 'inflar'. O sentido de arrogância/vaidade é coberto por 'se achar', 'se envaidecer', 'se empavonar'. O uso direto de 'enfler-se' é raro e considerado um estrangeirismo ou arcaísmo.
A palavra 'enfler-se' como um verbo reflexivo francês não se integrou plenamente ao vocabulário ativo do português brasileiro. Seus significados foram absorvidos por verbos nativos ou por expressões idiomáticas. A influência francesa no século XIX pode ter introduzido o conceito em textos literários ou em círculos que imitavam costumes parisienses, mas não resultou em adoção generalizada do termo.
Primeiro registro
Provavelmente em traduções de obras francesas ou em escritos de viajantes e intelectuais brasileiros influenciados pela cultura francesa. Não há um registro único e amplamente citado, mas a presença do francês como língua de prestígio na época sugere essa janela temporal.
Comparações culturais
Inglês: 'to swell' (inchar), 'to puff up' (inflar, inchar), 'to get big-headed' (tornar-se arrogante). Espanhol: 'hincharse' (inchar), 'inflarse' (inflar, inchar), 'envanecerse' (envaidecer-se), 'crecerse' (tornar-se arrogante). Francês: 's'enfler' (inchar, inflar, envaidecer-se).
Relevância atual
Baixa relevância direta no português brasileiro. O conceito de inchar ou se tornar arrogante é expresso por termos nativos ou expressões idiomáticas. O termo 'enfler-se' é um vestígio da influência francesa, mais provável de ser encontrado em estudos linguísticos ou em contextos muito específicos de referência à língua francesa.
Origem Francesa
Século XII - O verbo francês 'enfler' deriva do latim 'inflare', que significa soprar para dentro, inchar, inflar.
Entrada no Português
Século XIX - A palavra 'enfler-se' (ou sua forma não reflexiva 'enfler') como empréstimo ou influência do francês, especialmente em contextos literários e de alta sociedade, para descrever inchaço físico ou, metaforicamente, o ato de se tornar arrogante ou vaidoso.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade - O termo 'enfler-se' raramente é usado diretamente no português brasileiro. O sentido de inchar é coberto por 'inchar', 'inflar', 'encher'. O sentido de arrogância é coberto por 'se achar', 'se gabar', 'se envaidecer', 'se empavonar'. O uso de 'enfler-se' seria considerado arcaico ou excessivamente formal/estrangeirismo.
Do francês 'enfler' (inchar) + pronome reflexivo 'se'.