Palavras

engasgue-se

Derivado do verbo 'engasgar' + pronome 'se'.

Origem

Século XIII

Origem incerta, possivelmente onomatopeica ou ligada ao latim vulgar *incolare* (prender, sufocar), relacionado a 'colus' (garganta). A forma 'engasgue-se' é uma conjugação do verbo 'engasgar' com o pronome oblíquo átono 'se' posposto, comum na gramática portuguesa.

Mudanças de sentido

Idade Média - Atualidade

O sentido primário é literal: ter dificuldade em engolir, sentir algo preso na garganta. O sentido figurado abrange interrupção abrupta, impedimento, dificuldade em expressar-se ou em prosseguir com algo. A forma 'engasgue-se' mantém ambos os sentidos.

No sentido figurado, 'engasgue-se' pode ser usado para descrever uma situação que causa constrangimento ou dificuldade, como em 'que a conversa não se engasgue' ou 'engasgue-se com a própria arrogância'.

Primeiro registro

Idade Média

Registros da forma verbal 'engasgar' e suas conjugações, incluindo o imperativo com pronome posposto, datam da Idade Média em textos literários e religiosos em português arcaico.

Momentos culturais

Século XX

A palavra e suas conjugações aparecem em obras literárias brasileiras, como romances e contos, frequentemente em diálogos ou descrições de situações de desconforto ou impedimento.

Atualidade

Presente em letras de música popular brasileira, em contextos que variam do literal ao metafórico, expressando dificuldades ou bloqueios emocionais.

Vida emocional

Atualidade

A palavra evoca sensações de desconforto físico, constrangimento, surpresa desagradável ou frustração. A forma 'engasgue-se' carrega um tom mais formal e, por vezes, um alerta ou advertência.

Vida digital

Atualidade

A forma 'engasgue-se' é menos comum em interações digitais informais, que tendem a preferir a próclise ('se engasgue') ou formas mais coloquiais. No entanto, aparece em textos formais online, como artigos, notícias e em comentários que replicam a linguagem escrita.

Representações

Século XX - Atualidade

A palavra pode aparecer em roteiros de novelas, filmes e séries brasileiras, em cenas que retratam momentos de dificuldade de fala, engasgos literais ou situações de impasse e constrangimento social.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'Choke' (literalmente engasgar) ou 'get choked up' (emocionalmente). O imperativo com pronome posposto não tem equivalente direto na estrutura gramatical. Espanhol: 'Ahógate' (imperativo de ahogarse, engasgar-se, afogar-se). O uso do pronome reflexivo é comum. Francês: 'Enrhume-toi' (resfria-te, mas pode ser usado figurativamente para 'engasgar-se' em algo) ou 'étouffe-toi' (sufoca-te). A estrutura pronominal é similar. Alemão: 'Verschluck dich' (engole, engasga-te). O pronome reflexivo é padrão.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'engasgue-se' é gramaticalmente correta e utilizada em contextos formais, literários e instrucionais no português brasileiro. Embora a colocação pronominal proclítica ('se engasgue') seja mais frequente na fala cotidiana, a forma com ênclise mantém sua validade e uso em registros mais cuidados.

Origem Latina e Formação do Verbo

Século XIII - O verbo 'engasgar' tem origem incerta, possivelmente onomatopeica ou ligada ao latim vulgar *incolare* (prender, sufocar), relacionado a 'colus' (garganta). A forma 'engasgue-se' surge com a consolidação da gramática portuguesa e a incorporação de pronomes oblíquos átonos.

Uso Medieval e Moderno

Idade Média - Século XIX: O verbo 'engasgar' e suas conjugações, incluindo 'engasgue-se', são usados em contextos literais (dificuldade de deglutição) e figurados (interrupção, impedimento). A forma imperativa com pronome posposto é comum na escrita formal e literária.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX - Atualidade: A forma 'engasgue-se' mantém seu uso literal e figurado. No português brasileiro, a colocação pronominal tende a ser mais flexível, mas a forma 'engasgue-se' (com pronome posposto) é gramaticalmente correta e utilizada em contextos formais, literários e em instruções.

engasgue-se

Derivado do verbo 'engasgar' + pronome 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas