engomou

Derivado de 'gomar' (aplicar goma) com o prefixo 'en-'.

Origem

Século XVI

Do francês 'engommer' (passar goma em tecido), originado do germânico 'gomo' (goma). O verbo 'engomar' foi incorporado ao português com o sentido literal de aplicar goma em tecidos.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XIX

O sentido principal permaneceu ligado à aplicação de goma em tecidos para dar rigidez e um acabamento mais formal às roupas. 'Engomou' descreve a ação completada, como em 'ele engomou a camisa para a reunião'.

Século XX - Atualidade

O sentido literal se mantém, mas o uso da palavra diminuiu com a evolução dos tecidos e métodos de cuidado com a roupa. O ato de engomar, e consequentemente o verbo 'engomou', passou a ser associado a um cuidado mais tradicional ou a peças específicas.

Em alguns contextos informais, 'engomado' (o particípio) pode ser usado metaforicamente para descrever alguém excessivamente arrumado ou formal, mas 'engomou' (pretérito perfeito) mantém seu sentido literal na vasta maioria dos usos.

Primeiro registro

Século XVI

A entrada do verbo 'engomar' no léxico português é datada do século XVI, refletindo a influência francesa na língua e nos costumes da época, especialmente no que tange à moda e ao vestuário.

Momentos culturais

Séculos XVIII-XIX

O ato de engomar roupas era parte integrante da rotina de muitas famílias e um serviço prestado por lavadeiras e engomadeiras, figuras comuns em representações literárias e sociais da época, onde a roupa bem passada era um símbolo de decência e status.

Comparações culturais

Contemporâneo

Inglês: 'to starch' (aplicar amido/goma) e 'ironed' (passado a ferro). O verbo 'to starch' tem um sentido similar, mas 'engomou' em português pode abranger tanto a aplicação de goma quanto o resultado final de uma peça bem passada e com estrutura. Espanhol: 'almidonar' (aplicar amido/goma) e 'planchar' (passar a ferro). Assim como no inglês, o espanhol distingue o ato de aplicar goma do ato de passar a ferro, enquanto 'engomou' pode ter uma conotação mais abrangente dependendo do contexto. Francês: 'amidonner' (aplicar amido) e 'repasser' (passar a ferro). O francês também mantém a distinção clara entre os processos.

Relevância atual

Atualidade

'Engomou' é uma palavra que, embora seu uso literal tenha diminuído, ainda é compreendida e utilizada em contextos específicos, como em instruções de lavagem de roupas, em discussões sobre moda vintage ou em referência a um cuidado mais tradicional com o vestuário. Sua presença é mais forte em registros escritos e em contextos que remetem a práticas passadas.

Origem Etimológica e Entrada no Português

Século XVI - Derivado do francês 'engommer' (passar goma em tecido), que por sua vez vem do germânico 'gomo' (goma). A palavra 'engomar' e suas conjugações, como 'engomou', entram no vocabulário português com o sentido de aplicar goma em tecidos para dar rigidez e forma, especialmente em vestimentas.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX - O uso de 'engomar' e 'engomou' se consolida no contexto doméstico e de alfaiataria, associado à manutenção e apresentação de roupas formais. O ato de engomar era um sinal de cuidado e status social, indicando que a pessoa ou família podia arcar com o tempo e os recursos para tal tarefa.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - 'Engomou' continua sendo a forma verbal correta para o ato de passar goma em tecidos. Embora o uso de goma em tecidos tenha diminuído com o avanço das tecnologias de vestuário e o surgimento de tecidos que não amassam facilmente, o verbo ainda é compreendido e utilizado em contextos específicos, como em peças de vestuário mais tradicionais ou em referência a um cuidado mais minucioso com a roupa.

engomou

Derivado de 'gomar' (aplicar goma) com o prefixo 'en-'.

PalavrasConectando idiomas e culturas