enlutar
Derivado de 'luto' com o prefixo 'en-'.
Origem
Deriva do latim 'in-' (em) prefixado a 'lūteus' (relativo a luto, de cor escura), com o sentido de cobrir com luto ou vestir de luto. A raiz 'lūtus' remete à dor, pesar e à cor preta associada ao luto.
Mudanças de sentido
Principalmente 'cobrir com luto', 'vestir de preto' ou 'causar grande tristeza'. O sentido era literal e figurado, aplicado a pessoas e eventos.
O uso se mantém formal, aparecendo em literatura e discursos mais elaborados. A frequência diminui em comparação com a linguagem coloquial, que prefere sinônimos mais diretos como 'entristecer' ou 'pesar'.
O verbo 'enlutar' é reconhecido como formal e dicionarizado. Seu uso é mais restrito a contextos que exigem um registro linguístico elevado, como na literatura clássica, em textos históricos ou em expressões que buscam um tom mais solene ou dramático.
Embora o sentido de 'causar tristeza' permaneça, a palavra 'enlutar' soa arcaica ou excessivamente formal para o uso diário. A forma nominal 'luto' é muito mais comum e abrange a ideia de pesar e vestimenta.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos administrativos da época, indicando sua incorporação ao vocabulário português.
Momentos culturais
Presente em obras literárias românticas e realistas, onde a expressão de dor e perda era central. Exemplo: 'A notícia veio para enlutar a família.'
Aparece em letras de fado e canções populares que tratam de saudade e perda, embora com menor frequência que sinônimos.
Vida emocional
Associada a sentimentos profundos de tristeza, perda, dor e melancolia. Carrega um peso emocional significativo, ligado a rituais de passagem e momentos de luto social e pessoal.
Comparações culturais
Inglês: 'to grieve', 'to mourn', 'to sadden'. O inglês usa verbos mais diretos para expressar a ação de sentir ou causar tristeza. 'To put in mourning' é mais próximo do sentido literal de vestir luto. Espanhol: 'enlutar', 'entristecer', 'afligir'. O espanhol 'enlutar' é um cognato direto e mantém um uso similar ao português, sendo formal e literário. Francês: 'endeuiller' (causar luto, entristecer), 'porter le deuil' (vestir luto). O francês também possui termos específicos para a ação de causar luto ou vestir luto.
Relevância atual
A palavra 'enlutar' é formal e dicionarizada, mas seu uso no português brasileiro contemporâneo é limitado. É mais encontrada em textos literários, históricos ou em contextos que buscam um tom solene. Em conversas informais, sinônimos como 'entristecer', 'pesar' ou 'deixar triste' são preferidos. A forma nominal 'luto' é onipresente para descrever o estado de pesar.
Origem Etimológica
Século XIV — do latim 'in-' (em) + 'lūteus' (luto), significando cobrir com luto ou vestir de luto.
Entrada na Língua Portuguesa
Século XV/XVI — A palavra 'enlutar' e seus derivados começam a aparecer em textos em português, refletindo o uso formal e literário para expressar o ato de vestir luto ou causar tristeza profunda.
Uso Contemporâneo
Atualidade — Mantém seu sentido formal de causar tristeza ou vestir luto, mas seu uso é menos frequente em conversas cotidianas, sendo mais comum em contextos literários, formais ou em expressões idiomáticas específicas.
Derivado de 'luto' com o prefixo 'en-'.