enojo

Do espanhol 'enojo', derivado do latim 'inodiare' (ter aversão a).

Origem

Latim

Do latim 'enodiare', que significa 'desatar nós', 'resolver', 'desembaraçar'.

Mudanças de sentido

Português Arcaico (Século XIII)

Sentido original de 'desembaraço', 'solução de um problema'.

Séculos XIV-XVI

Evolução para 'desgosto', 'aborrecimento', 'enfado'.

A transição semântica pode ter ocorrido pela associação entre a dificuldade de resolver um problema ('desatar um nó') e a sensação desagradável que isso provoca. O sentido de 'náusea' surge como uma extensão desse mal-estar, tanto físico quanto emocional.

Séculos XVII-Atualidade

Consolidação dos sentidos de 'desgosto', 'aborrecimento', 'aversão' e 'náusea'.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais portugueses, frequentemente em contextos que remetem à resolução de dificuldades ou à ausência delas.

Vida emocional

Associada a sentimentos negativos como desgosto, aversão, repulsa e mal-estar físico (náusea).

Pode carregar um peso de repulsa moral ou física, dependendo do contexto.

Comparações culturais

Inglês: 'Disgust', 'nausea', 'loathing'. O inglês usa termos mais diretos para a repulsa física e emocional. Espanhol: 'Asco', 'náusea', 'repugnancia'. Similar ao português, com 'asco' sendo um termo comum para nojo e desgosto. Francês: 'Dégoût', 'nausée'. Italiano: 'Disgusto', 'nausea'.

Relevância atual

A palavra 'enojo' é compreendida no português brasileiro, mas seu uso é menos frequente em comparação com sinônimos como 'nojo' ou 'aborrecimento'. Mantém-se em textos mais formais, literários ou em contextos específicos onde a nuance de 'desgosto profundo' ou 'náusea' é desejada.

Em conversas informais, é mais comum ouvir 'que nojo!' ou 'que saco!' do que 'que enojo!'.

Origem Latina e Entrada no Português

Século XIII - Deriva do latim 'enodiare', que significa 'desatar nós', 'resolver'. A palavra entrou no português arcaico com o sentido de 'desembaraço', 'solução de um problema'.

Evolução do Sentido: Desgosto e Náusea

Séculos XIV-XVI - O sentido evolui para 'desgosto', 'aborrecimento', 'enfado', possivelmente por uma associação metafórica entre a dificuldade de 'desatar um nó' e a sensação desagradável de um problema persistente. O sentido de 'náusea' surge como uma extensão desse mal-estar físico e emocional.

Uso Moderno e Contemporâneo

Séculos XVII-Atualidade - A palavra 'enojo' se consolida com os sentidos de 'desgosto', 'aborrecimento', 'aversão' e 'náusea'. Mantém-se em uso na língua portuguesa, embora possa ser considerada um pouco mais formal ou literária em alguns contextos, sendo frequentemente substituída por sinônimos como 'nojo', 'aborrecimento', 'desgosto' ou 'náusea'.

enojo

Do espanhol 'enojo', derivado do latim 'inodiare' (ter aversão a).

PalavrasConectando idiomas e culturas