enojo
Do espanhol 'enojo', derivado do latim 'inodiare' (ter aversão a).
Origem
Do latim 'enodiare', que significa 'desatar nós', 'resolver', 'desembaraçar'.
Mudanças de sentido
Sentido original de 'desembaraço', 'solução de um problema'.
Evolução para 'desgosto', 'aborrecimento', 'enfado'.
A transição semântica pode ter ocorrido pela associação entre a dificuldade de resolver um problema ('desatar um nó') e a sensação desagradável que isso provoca. O sentido de 'náusea' surge como uma extensão desse mal-estar, tanto físico quanto emocional.
Consolidação dos sentidos de 'desgosto', 'aborrecimento', 'aversão' e 'náusea'.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, frequentemente em contextos que remetem à resolução de dificuldades ou à ausência delas.
Vida emocional
Associada a sentimentos negativos como desgosto, aversão, repulsa e mal-estar físico (náusea).
Pode carregar um peso de repulsa moral ou física, dependendo do contexto.
Comparações culturais
Inglês: 'Disgust', 'nausea', 'loathing'. O inglês usa termos mais diretos para a repulsa física e emocional. Espanhol: 'Asco', 'náusea', 'repugnancia'. Similar ao português, com 'asco' sendo um termo comum para nojo e desgosto. Francês: 'Dégoût', 'nausée'. Italiano: 'Disgusto', 'nausea'.
Relevância atual
A palavra 'enojo' é compreendida no português brasileiro, mas seu uso é menos frequente em comparação com sinônimos como 'nojo' ou 'aborrecimento'. Mantém-se em textos mais formais, literários ou em contextos específicos onde a nuance de 'desgosto profundo' ou 'náusea' é desejada.
Em conversas informais, é mais comum ouvir 'que nojo!' ou 'que saco!' do que 'que enojo!'.
Origem Latina e Entrada no Português
Século XIII - Deriva do latim 'enodiare', que significa 'desatar nós', 'resolver'. A palavra entrou no português arcaico com o sentido de 'desembaraço', 'solução de um problema'.
Evolução do Sentido: Desgosto e Náusea
Séculos XIV-XVI - O sentido evolui para 'desgosto', 'aborrecimento', 'enfado', possivelmente por uma associação metafórica entre a dificuldade de 'desatar um nó' e a sensação desagradável de um problema persistente. O sentido de 'náusea' surge como uma extensão desse mal-estar físico e emocional.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XVII-Atualidade - A palavra 'enojo' se consolida com os sentidos de 'desgosto', 'aborrecimento', 'aversão' e 'náusea'. Mantém-se em uso na língua portuguesa, embora possa ser considerada um pouco mais formal ou literária em alguns contextos, sendo frequentemente substituída por sinônimos como 'nojo', 'aborrecimento', 'desgosto' ou 'náusea'.
Do espanhol 'enojo', derivado do latim 'inodiare' (ter aversão a).