ensejar
Do latim 'insignare', que significa 'marcar', 'indicar'.
Origem
Do latim 'insequi', que significa seguir, perseguir, buscar. A raiz 'sequi' (seguir) é a base para a ideia de dar seguimento ou oportunidade a algo.
Mudanças de sentido
Entra no português com o sentido de 'dar ocasião', 'proporcionar', 'permitir', 'facilitar'.
O sentido de 'proporcionar' ou 'possibilitar' se consolida, sendo comum em textos formais e literários. Exemplo: 'A viagem ensejou novas descobertas'.
Mantém o sentido de 'proporcionar' ou 'permitir', mas pode ser usado em contextos mais informais para indicar 'dar chance' ou 'oportunizar'. Exemplo: 'Espero que a nova lei enseje mais empregos'.
Primeiro registro
Registros do século XVI indicam o uso do verbo 'ensejar' com o sentido de proporcionar ou dar ocasião.
Momentos culturais
Presente na literatura romântica e realista, frequentemente em narrativas que descrevem circunstâncias que levam a eventos significativos.
Utilizado em discursos políticos e sociais para descrever oportunidades ou condições favoráveis para o desenvolvimento.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to afford' (no sentido de proporcionar) ou 'to enable' (permitir, possibilitar) são equivalentes próximos. Espanhol: 'propiciar', 'facilitar', 'dar lugar a' capturam o sentido principal. Francês: 'permettre', 'favoriser'.
Relevância atual
O verbo 'ensejar' é amplamente utilizado na norma culta da língua portuguesa, especialmente em contextos formais, acadêmicos e jornalísticos. Sua presença em textos que discutem políticas públicas, economia e desenvolvimento social é notável, mantendo seu sentido original de proporcionar ou possibilitar.
Origem Etimológica
Século XV - Deriva do latim 'insequi', que significa seguir, perseguir, buscar.
Entrada no Português
Século XVI - O verbo 'ensejar' surge no português, inicialmente com o sentido de 'dar ocasião', 'proporcionar', 'permitir'.
Evolução de Sentido
Séculos XVII-XIX - O sentido de 'proporcionar' ou 'possibilitar' se consolida, sendo comum em textos formais e literários.
Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade - Mantém o sentido de 'proporcionar' ou 'permitir', mas também pode ser usado em contextos mais informais para indicar 'dar chance' ou 'oportunizar'.
Do latim 'insignare', que significa 'marcar', 'indicar'.