enternecimento

Derivado de 'enternecer' + sufixo '-mento'.

Origem

Latim

Deriva do verbo latino 'intenerescere', que significa 'tornar tenro', 'amolecer', 'suavizar'.

Português

Formado a partir do verbo 'enternecer' (século XV), com o sufixo '-mento', indicando ação ou efeito.

Mudanças de sentido

Século XVI

O sentido inicial foca na suavização de um estado, seja físico ou emocional.

Séculos XVII-XIX

O sentido se especializa em emoções de ternura, compaixão e piedade, muitas vezes em contextos morais ou religiosos. → ver detalhes

Em textos religiosos e literários da época, 'enternecimento' era usado para descrever a resposta emocional a atos de bondade, sofrimento alheio ou devoção, indicando uma sensibilidade aguçada e uma resposta afetiva profunda.

Século XX-Atualidade

O sentido principal de ternura e compaixão é mantido, mas o termo pode ser percebido como mais formal ou literário, menos comum em gírias ou linguagem coloquial. → ver detalhes

Embora o uso cotidiano possa ter diminuído em favor de termos mais diretos como 'emoção' ou 'ternura', 'enternecimento' ainda é empregado em contextos que exigem uma descrição mais elaborada de sentimentos profundos, como na crítica literária ou em discursos formais sobre empatia.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos da época indicam o uso do substantivo 'enternecimento' com o sentido de amolecimento ou suavização emocional.

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Frequente em sermões religiosos, poesias e romances que exploravam a moralidade, a piedade e os laços afetivos.

Século XX

Aparece em obras literárias que buscam retratar a complexidade das emoções humanas, embora possa ser substituído por vocabulário mais moderno.

Vida emocional

Associado a sentimentos de doçura, compaixão, empatia e uma certa melancolia suave. Evoca uma resposta emocional positiva e de afeto.

Comparações culturais

Inglês: 'Tenderness', 'softening', 'pathos'. O inglês tende a usar termos mais específicos para diferentes nuances de emoção. Espanhol: 'Enternecimiento', 'ternura', 'conmoción'. O espanhol possui um termo cognato direto, 'enternecimiento', com sentido muito similar. Francês: 'Attendrissement', 'émotion'. O francês também tem um termo cognato, 'attendrissement', que reflete a mesma ideia de suavização emocional.

Relevância atual

A palavra 'enternecimento' é formal e dicionarizada, mantendo seu significado original de ternura e compaixão. Embora não seja de uso diário para muitos falantes, é compreendida e utilizada em contextos literários, artísticos e em descrições mais elaboradas de sentimentos.

Origem e Entrada no Português

Século XVI - Derivado do verbo 'enternecer', que por sua vez vem do latim 'intenerescere' (tornar tenro, amolecer). A palavra 'enternecimento' surge como substantivo abstrato para designar o estado ou o ato de enternecer.

Evolução do Sentido

Séculos XVII-XIX - Predominantemente associado a sentimentos de compaixão, piedade e ternura, frequentemente em contextos religiosos ou de afeto familiar. O uso dicionarizado como 'ato ou efeito de enternecer; sentimento de ternura, compaixão ou emoção suave' se consolida.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - Mantém o sentido original, mas pode aparecer em contextos literários e artísticos para evocar emoções profundas. Sua frequência em conversas cotidianas pode ser menor que em períodos anteriores, mas permanece como um termo formal e dicionarizado.

enternecimento

Derivado de 'enternecer' + sufixo '-mento'.

PalavrasConectando idiomas e culturas