enternecimento
Derivado de 'enternecer' + sufixo '-mento'.
Origem
Deriva do verbo latino 'intenerescere', que significa 'tornar tenro', 'amolecer', 'suavizar'.
Formado a partir do verbo 'enternecer' (século XV), com o sufixo '-mento', indicando ação ou efeito.
Mudanças de sentido
O sentido inicial foca na suavização de um estado, seja físico ou emocional.
O sentido se especializa em emoções de ternura, compaixão e piedade, muitas vezes em contextos morais ou religiosos. → ver detalhes
Em textos religiosos e literários da época, 'enternecimento' era usado para descrever a resposta emocional a atos de bondade, sofrimento alheio ou devoção, indicando uma sensibilidade aguçada e uma resposta afetiva profunda.
O sentido principal de ternura e compaixão é mantido, mas o termo pode ser percebido como mais formal ou literário, menos comum em gírias ou linguagem coloquial. → ver detalhes
Embora o uso cotidiano possa ter diminuído em favor de termos mais diretos como 'emoção' ou 'ternura', 'enternecimento' ainda é empregado em contextos que exigem uma descrição mais elaborada de sentimentos profundos, como na crítica literária ou em discursos formais sobre empatia.
Primeiro registro
Registros em textos da época indicam o uso do substantivo 'enternecimento' com o sentido de amolecimento ou suavização emocional.
Momentos culturais
Frequente em sermões religiosos, poesias e romances que exploravam a moralidade, a piedade e os laços afetivos.
Aparece em obras literárias que buscam retratar a complexidade das emoções humanas, embora possa ser substituído por vocabulário mais moderno.
Vida emocional
Associado a sentimentos de doçura, compaixão, empatia e uma certa melancolia suave. Evoca uma resposta emocional positiva e de afeto.
Comparações culturais
Inglês: 'Tenderness', 'softening', 'pathos'. O inglês tende a usar termos mais específicos para diferentes nuances de emoção. Espanhol: 'Enternecimiento', 'ternura', 'conmoción'. O espanhol possui um termo cognato direto, 'enternecimiento', com sentido muito similar. Francês: 'Attendrissement', 'émotion'. O francês também tem um termo cognato, 'attendrissement', que reflete a mesma ideia de suavização emocional.
Relevância atual
A palavra 'enternecimento' é formal e dicionarizada, mantendo seu significado original de ternura e compaixão. Embora não seja de uso diário para muitos falantes, é compreendida e utilizada em contextos literários, artísticos e em descrições mais elaboradas de sentimentos.
Origem e Entrada no Português
Século XVI - Derivado do verbo 'enternecer', que por sua vez vem do latim 'intenerescere' (tornar tenro, amolecer). A palavra 'enternecimento' surge como substantivo abstrato para designar o estado ou o ato de enternecer.
Evolução do Sentido
Séculos XVII-XIX - Predominantemente associado a sentimentos de compaixão, piedade e ternura, frequentemente em contextos religiosos ou de afeto familiar. O uso dicionarizado como 'ato ou efeito de enternecer; sentimento de ternura, compaixão ou emoção suave' se consolida.
Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade - Mantém o sentido original, mas pode aparecer em contextos literários e artísticos para evocar emoções profundas. Sua frequência em conversas cotidianas pode ser menor que em períodos anteriores, mas permanece como um termo formal e dicionarizado.
Derivado de 'enternecer' + sufixo '-mento'.