entrando-no-lugar

Derivado do verbo 'entrar' + preposição 'em' + artigo definido 'o' + substantivo 'lugar'.

Origem

Séculos XVI-XVII

Formada pela junção do verbo 'entrar' (do latim 'intrare') e do substantivo 'lugar' (do latim 'locus'). Inicialmente, referia-se à ação física de ocupar um espaço.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XVII

Sentido literal: ocupar fisicamente um espaço. Ex: 'O rei está entrando no lugar onde o povo o espera.'

Séculos XVIII-XIX

Sentido figurado inicial: suceder alguém em um cargo ou posição. Ex: 'O novo ministro está entrando no lugar do anterior.'

Séculos XX-XXI

Ampliação do sentido figurado: assumir um papel, responsabilidade ou até mesmo uma condição. Ex: 'Ele está entrando no lugar de pai para o irmão mais novo.' ou 'A nova tecnologia está entrando no lugar das antigas.'

Atualidade

Uso em contextos de transição e substituição, tanto em sentido positivo (assumir um legado) quanto neutro (simples troca).

A expressão pode ser usada em contextos de sucessão política, empresarial, familiar ou até mesmo em substituições de objetos e tecnologias. A nuance depende fortemente do contexto e da entonação.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em crônicas e documentos da época que descrevem movimentações e ocupações de espaços físicos. A locução verbal se consolida gradualmente.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias que retratam a ascensão social e a sucessão de poder em famílias e instituições.

Século XX

Comum em roteiros de novelas e filmes para descrever a substituição de personagens em posições centrais ou de poder.

Vida digital

A expressão é utilizada em fóruns e redes sociais para discutir transições de carreira, substituição de cargos ou até mesmo em discussões sobre memes e virais onde um conteúdo substitui outro.

Pode aparecer em comentários de vídeos ou posts sobre mudanças e sucessões.

Comparações culturais

Inglês: 'to step into someone's shoes' (assumir o lugar de alguém), 'to take over' (assumir o controle/lugar). Espanhol: 'entrar en el lugar de alguien' (literal e figurado), 'ocupar el puesto de' (ocupar o posto de). Francês: 'prendre la place de' (tomar o lugar de).

Relevância atual

Atualidade

A expressão mantém sua relevância em diversos contextos, desde o cotidiano até o profissional, descrevendo processos de substituição, sucessão e assunção de papéis de forma clara e direta.

Formação e Primeiros Usos

Séculos XVI-XVII — A expressão 'entrar no lugar' surge como locução verbal, indicando a ação física de ocupar um espaço. Etimologicamente, 'entrar' vem do latim 'intrare' (penetrar, ir para dentro) e 'lugar' do latim 'locus' (espaço, ponto).

Expansão do Sentido Figurado

Séculos XVIII-XIX — O sentido figurado de substituir alguém ou algo em uma posição ou função começa a se consolidar. A locução ganha nuances de sucessão e herança.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Séculos XX-XXI — A expressão é amplamente utilizada em contextos formais e informais, com variações de sentido que incluem desde a substituição literal até a ideia de assumir responsabilidades ou papéis.

entrando-no-lugar

Derivado do verbo 'entrar' + preposição 'em' + artigo definido 'o' + substantivo 'lugar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas