entregai-vos
Derivado do verbo 'entregar' com o pronome reflexivo 'se', conjugado na segunda pessoa do plural.
Origem
Do latim 'tradere' (entregar, confiar, transmitir), com a adição do prefixo 'en-' e a formação do imperativo plural com pronome reflexivo 'vos'.
Mudanças de sentido
Entrega espiritual, rendição a uma autoridade divina ou terrena.
Dedicação a uma causa, profissão ou ideal.
O sentido de rendição e entrega total a algo ou alguém permanece, mas a forma 'entregai-vos' é rara. O verbo 'entregar-se' é mais comum para expressar a ideia de dedicação completa.
A forma 'entregai-vos' carrega um tom formal e, por vezes, dramático ou solene, remetendo a contextos de exortação religiosa ou literária. No uso coloquial brasileiro, a ideia de entrega e dedicação é expressa por 'se entregar', 'se dedicar', 'se entregar de corpo e alma'.
Primeiro registro
Registros em textos religiosos e jurídicos medievais em português arcaico, onde a forma imperativa plural era mais comum.
Momentos culturais
Presente em hinos e sermões, como em 'Entregai-vos a Deus'.
Utilizado em poesia e prosa para expressar a entrega total ao amor ou a uma causa idealista.
A forma 'entregai-vos' é resgatada em contextos literários que buscam um tom arcaico ou solene, ou em citações de textos antigos.
Vida emocional
A forma 'entregai-vos' evoca sentimentos de devoção, submissão, sacrifício e, em alguns contextos, desespero ou resignação.
Vida digital
A forma 'entregai-vos' raramente aparece em buscas digitais, sendo mais comum a busca por 'entregar-se' ou 'dedicar-se'.
Pode aparecer em citações de trechos literários ou religiosos em fóruns e redes sociais.
Representações
Pode ser usada em diálogos que retratam épocas passadas ou em cenas de rendição formal.
Comparações culturais
Inglês: 'Surrender yourselves' (literalmente) ou 'dedicate yourselves'. Espanhol: 'Entregáos' (arcaico) ou 'entréguense', 'dedíquense'. Francês: 'Rendez-vous' (rendição, encontro) ou 'dédiez-vous'. Italiano: 'Arrendetevi' ou 'dedicatevi'.
Relevância atual
A forma 'entregai-vos' possui relevância histórica e literária, mas é obsoleta no uso falado e escrito contemporâneo no Brasil. O conceito de entrega e dedicação, contudo, permanece vivo através de outras construções verbais.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do verbo latino 'tradere', que significa entregar, confiar, transmitir. A forma 'entregai-vos' é uma construção imperativa plural, com o pronome reflexivo 'vos', indicando uma ação direcionada a si mesmo ou a um grupo.
Uso Medieval e Moderno Inicial
Idade Média ao Século XVIII - Utilizada em contextos religiosos (entrega a Deus, entrega de si) e em contextos de rendição militar ou política. A forma imperativa 'entregai-vos' era comum em sermões e textos de exortação.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XIX até a Atualidade - Mantém o sentido de rendição, dedicação e entrega. No português brasileiro, a forma 'entregai-vos' é arcaica e raramente usada na fala cotidiana, sendo mais encontrada em textos literários, religiosos ou em citações formais. O uso mais comum para expressar a ideia de dedicação é 'entregar-se' ou 'dedicar-se'.
Derivado do verbo 'entregar' com o pronome reflexivo 'se', conjugado na segunda pessoa do plural.