entregaria

Do latim 'tradere', com o prefixo 'en-'.

Origem

Antiguidade Clássica

Do latim 'tradere' (entregar, transmitir) com o prefixo intensificador 'in-'.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar

O verbo 'tradere' já possuía a conotação de passar algo para a posse de outrem.

Português Arcaico

Consolidação de 'entregar' com o sentido de ceder, dar posse, confiar.

Atualidade

A forma 'entregaria' mantém o sentido de uma ação hipotética ou condicional, sem grandes alterações semânticas.

A nuance de 'entregaria' reside na sua função gramatical de expressar o futuro do pretérito, indicando uma ação que seria realizada sob certas condições, ou um desejo que não se concretizou. Por exemplo: 'Se tivesse a chance, ele entregaria o projeto.' ou 'Ele disse que entregaria o relatório amanhã, mas não o fez.'

Primeiro registro

Idade Média

Registros em documentos notariais e textos literários em português arcaico, onde a conjugação verbal já se estabelecia.

Momentos culturais

Séculos de Ouro da Literatura Portuguesa

Presente em obras de Camões e outros autores, frequentemente em contextos de juramentos, promessas ou eventos históricos.

Literatura Brasileira

Utilizada por autores como Machado de Assis e Guimarães Rosa para descrever situações hipotéticas ou intenções não realizadas, adicionando complexidade às narrativas.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'would deliver' ou 'would hand over' (expressa a mesma condicionalidade). Espanhol: 'entregaría' (conjugação idêntica e uso similar no futuro do pretérito). Francês: 'livrerait' (futur conditionnel, com sentido análogo). Alemão: 'würde übergeben' (estrutura verbal com 'würde' + infinitivo, expressando a mesma ideia condicional).

Relevância atual

Atualidade

A forma 'entregaria' continua sendo uma peça fundamental da gramática portuguesa, essencial para a expressão de nuances temporais e modais em qualquer registro de linguagem, formal ou informal. Sua presença em textos, discursos e conversas é constante e indispensável para a comunicação de hipóteses e desejos.

Origem Etimológica

Deriva do verbo latino 'tradere', que significa 'entregar', 'transmitir', 'confiar'. O prefixo 'in-' intensifica a ação, sugerindo uma entrega completa ou formal.

Formação e Entrada no Português

O verbo 'entregar' se consolidou no português arcaico. A forma 'entregaria' é a conjugação na terceira pessoa do singular do futuro do pretérito do indicativo, indicando uma ação hipotética ou condicional no passado, ou um desejo/intenção.

Uso Histórico e Literário

Presente em textos literários e documentos históricos, expressando ações que poderiam ter ocorrido ou que eram esperadas, frequentemente em contextos de promessas, negociações ou eventos futuros incertos.

Uso Contemporâneo

Mantém sua função gramatical e semântica, sendo uma forma verbal comum na fala e na escrita, utilizada para expressar hipóteses, desejos, ou ações condicionais no passado.

entregaria

Do latim 'tradere', com o prefixo 'en-'.

PalavrasConectando idiomas e culturas