entregavam
Do latim 'traducere', com o sentido de passar adiante, transmitir. O prefixo 'en-' indica interiorização ou imposição.
Origem
Deriva do verbo latino 'tradere', que significa 'entregar', 'transmitir', 'confiar', 'trair'. A evolução para 'entregar' envolveu a adição do prefixo 'en-' e a alteração fonética.
Mudanças de sentido
'Tradere' possuía um leque de significados, incluindo a ideia de traição, além de entrega e transmissão.
O sentido de 'trair' foi gradualmente se dissociando do verbo 'entregar', que passou a focar nas acepções de dar algo a alguém, cumprir uma obrigação, ou ceder a algo. A forma 'entregavam' reflete essa evolução, mantendo o sentido de ação passada de dar ou ceder.
A forma verbal 'entregavam' em si não sofreu grandes mudanças de sentido, mas o verbo 'entregar' evoluiu. O sentido de 'trair', presente em 'tradere', é mais explicitamente associado ao verbo 'trair' em português. 'Entregar' foca mais na ação de passar algo para as mãos de outrem ou de cumprir um dever.
Primeiro registro
Registros do verbo 'entregar' e suas conjugações, incluindo formas pretéritas como 'entregavam', podem ser encontrados em textos da Idade Média, como crônicas e documentos notariais, indicando seu uso consolidado na língua em formação. (Referência: corpus_literatura_medieval.txt)
Momentos culturais
A forma 'entregavam' aparece em obras literárias que retratam a sociedade brasileira, como romances regionalistas e urbanos, descrevendo costumes e ações do cotidiano. (Referência: corpus_literatura_brasileira.txt)
Presente em letras de canções que narram histórias e sentimentos, descrevendo situações passadas. Exemplo: 'Eles nos entregavam tudo o que queriam...' (Referência: corpus_letras_musicais.txt)
Vida emocional
A forma verbal 'entregavam' carrega consigo a nuance de ações passadas, podendo evocar nostalgia, memória de rotinas, ou a descrição de eventos que foram concluídos. O peso emocional depende do contexto em que é empregada, podendo ser neutro, melancólico ou até mesmo indicar um alívio por algo que se encerrou.
Vida digital
A forma 'entregavam' é utilizada em textos digitais, como posts de redes sociais, artigos de blogs e notícias, mantendo sua função gramatical. Não há registros de viralizações específicas da forma verbal isolada, mas ela compõe narrativas digitais.
Comparações culturais
Inglês: 'they used to deliver' ou 'they were delivering'. Espanhol: 'entregaban' (pretérito imperfecto do indicativo do verbo 'entregar'). A estrutura e o uso do pretérito imperfeito para descrever ações habituais ou contínuas no passado são comuns em línguas românicas como o espanhol e o italiano ('consegnavano'), e têm equivalentes funcionais em línguas germânicas como o inglês, embora com construções verbais diferentes.
Relevância atual
A forma verbal 'entregavam' é fundamental para a construção de narrativas no passado em português. Sua relevância reside na sua capacidade de descrever ações contínuas ou habituais, sendo indispensável para a comunicação em diversos contextos, desde a escrita acadêmica até a conversação informal. Sua presença é constante na língua falada e escrita no Brasil.
Origem Latina e Formação do Português
O verbo 'entregar' tem origem no latim 'tradere', que significa 'entregar', 'transmitir', 'confiar'. A forma 'entregavam' é a conjugação na terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo, indicando uma ação contínua ou habitual no passado. Essa forma verbal se consolidou no português ao longo dos séculos, desde o período de formação da língua a partir do latim vulgar.
Consolidação e Uso na Língua Portuguesa
A forma 'entregavam' já estava plenamente integrada ao vocabulário do português arcaico e se manteve estável em seu uso gramatical. Era empregada em textos literários, documentos oficiais e na comunicação cotidiana para descrever ações passadas que se repetiam ou estavam em curso.
Uso Moderno e Contemporâneo
A palavra 'entregavam' continua sendo uma forma verbal comum e amplamente utilizada na língua portuguesa, tanto em Portugal quanto no Brasil. Sua função gramatical permanece a mesma, descrevendo ações passadas habituais ou contínuas. É encontrada em todos os tipos de discurso, desde a literatura até a linguagem falada.
Do latim 'traducere', com o sentido de passar adiante, transmitir. O prefixo 'en-' indica interiorização ou imposição.