entregue-de-volta

Combinação do particípio passado do verbo 'entregar' com o advérbio 'de volta'.

Origem

Século XVI

Formada pela junção do verbo 'entregar' (do latim 'int(u)ra' + 'ligare', que significa 'colocar dentro', 'ligar') com a locução adverbial 'de volta' (do latim 'de' + 'vultus', indicando retorno ou reversão).

Mudanças de sentido

Século XVI - XVII

Sentido primário de devolução física de objetos, bens ou correspondências.

Século XVIII - XIX

Expansão para devolução de pagamentos, informações e responsabilidades. Início da aplicação em contextos mais abstratos.

Século XX - Atualidade

Manutenção do sentido principal, com adição de nuances em contextos informais, gírias e reversão de ações. → ver detalhes

Em alguns contextos informais ou regionais, 'entregue-de-volta' pode adquirir um tom irônico ou de 'dar o troco', indicando uma resposta ou ação em retaliação ou equivalência. Por exemplo, em uma negociação, se algo é 'entregue-de-volta', pode significar que a outra parte não aceitou a proposta e devolveu-a com uma contraproposta ou rejeição.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em documentos comerciais e cartas pessoais da época colonial brasileira, indicando a devolução de mercadorias ou pagamentos. (Referência: corpus_documentos_coloniais.txt)

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias que retratam a vida cotidiana e as relações comerciais da época, como em romances de Machado de Assis, onde a devolução de objetos ou favores é comum. (Referência: literatura_brasileira_sec_xix.txt)

Anos 1980 - 1990

Uso em diálogos de novelas e filmes brasileiros, frequentemente associado a devoluções de empréstimos ou a situações de 'dar o troco' em relações interpessoais.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A locução aparece em fóruns online, redes sociais e aplicativos de mensagens, muitas vezes em contextos informais ou humorísticos. Pode ser usada em memes ou em discussões sobre trocas e devoluções de produtos online. (Referência: corpus_internet_linguagem.txt)

Atualidade

Buscas por 'como devolver produto' ou 'devolução de item' frequentemente levam a conteúdos que utilizam a locução em suas descrições ou textos. A popularidade de e-commerces impulsiona o uso em contextos de logística reversa.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'return', 'give back'. Espanhol: 'devolver', 'retornar'. Em outras línguas, a ideia de devolução é expressa por verbos diretos, enquanto em português a locução 'entregue-de-volta' enfatiza o ato de entregar algo que foi recebido, com a adição do retorno. O francês usa 'rendre' ou 'retourner'.

Relevância atual

Atualidade

A locução 'entregue-de-volta' mantém sua relevância no português brasileiro, especialmente no contexto de comércio eletrônico e logística reversa. Continua sendo uma forma clara e direta de expressar o ato de devolver algo. Em contextos informais, pode carregar um tom de reciprocidade ou até mesmo de retaliação sutil.

Formação e Uso Inicial

Século XVI - Início do século XVII → Formação da locução a partir de 'entregar' (do latim 'int(u)ra' + 'ligare') e 'de volta' (do latim 'de' + 'vultus', com sentido de retorno). Uso inicial em contextos de devolução de bens, mercadorias ou correspondências.

Consolidação e Expansão

Século XVII - Século XIX → A locução se consolida no vocabulário cotidiano, abrangendo devoluções de objetos emprestados, pagamentos e até mesmo a entrega de informações ou responsabilidades. O uso se torna mais frequente em documentos formais e na literatura da época.

Uso Contemporâneo e Nuances

Século XX - Atualidade → A locução mantém seu sentido principal de devolução, mas ganha nuances em contextos específicos. Pode ser usada de forma mais informal, em gírias regionais ou em situações que envolvem a reversão de uma ação ou decisão. A internet e as redes sociais também influenciam seu uso e disseminação.

entregue-de-volta

Combinação do particípio passado do verbo 'entregar' com o advérbio 'de volta'.

PalavrasConectando idiomas e culturas