entristar
Derivado de 'triste' com o sufixo verbal '-ecer'.
Origem
Deriva do latim 'tristis' (triste), com o prefixo 'en-' (intensificador) e o sufixo verbal '-ecer', formando 'entristecer'. A forma 'entristar' é uma adaptação menos comum, possivelmente por analogia com verbos em '-ar'.
Mudanças de sentido
O sentido original é 'tornar triste', 'causar tristeza', 'entristecer-se'.
Mantém o sentido de 'causar ou sentir tristeza', mas com menor frequência que 'entristecer'.
A forma 'entristar' praticamente desapareceu do uso comum, mantendo o sentido original apenas em contextos muito específicos ou dialetais, sendo 'entristecer' a forma dominante.
Primeiro registro
Registros esporádicos em textos literários e religiosos da época, como em algumas traduções ou obras de cunho moralizante. A documentação é escassa comparada a 'entristecer'.
Momentos culturais
Aparece em obras literárias que buscavam um vocabulário mais arcaizante ou com sonoridade específica. Não há registros de grande impacto cultural associados diretamente à forma 'entristar'.
Vida emocional
Associada intrinsecamente à emoção da tristeza, melancolia e desânimo. A forma 'entristar' carrega um peso histórico de ser uma alternativa menos usual, quase esquecida, para expressar essa emoção.
Vida digital
A busca por 'entristar' é mínima. Quando aparece, geralmente é em discussões sobre etimologia, gramática ou em contextos de busca por palavras raras. Não há viralizações ou memes associados a esta forma verbal.
Representações
Praticamente inexistente em produções audiovisuais modernas. O verbo 'entristecer' é amplamente utilizado, mas a forma 'entristar' não é empregada.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to sadden' ou 'to make sad' é o equivalente direto de 'entristecer'. Não há uma forma verbal arcaica ou rara similar a 'entristar' com uso significativo. Espanhol: O verbo 'entristecer' tem equivalentes como 'entristecer' ou 'entristecerse', que são de uso comum. A forma 'entristar' não possui um paralelo direto de uso em espanhol. Francês: 'attrister' é o verbo correspondente, de uso corrente. Alemão: 'traurig machen' ou 'betrüben' são os equivalentes, ambos de uso normal.
Relevância atual
A forma 'entristar' possui relevância mínima no português brasileiro contemporâneo, sendo considerada uma variante arcaica ou dialetal de 'entristecer'. Seu uso é restrito a contextos acadêmicos, de pesquisa linguística ou a falantes que resgatam vocabulário antigo.
Origem e Formação em Português
Século XV/XVI — O verbo 'entristecer' surge da junção do prefixo 'en-' (intensificador) com o adjetivo 'triste', derivado do latim 'tristis'. A forma conjugada 'entristar' é uma variação menos comum ou arcaica, possivelmente influenciada por outros verbos em '-ar'.
Uso Arcaico e Literário
Séculos XVI a XIX — A forma 'entristar' aparece esporadicamente em textos literários e religiosos, muitas vezes com o sentido de 'tornar triste' ou 'causar tristeza'. O verbo 'entristecer' é predominante.
Uso Contemporâneo Raro
Século XX e Atualidade — A forma 'entristar' é raramente utilizada no português brasileiro contemporâneo, sendo considerada arcaica ou dialetal. A conjugação padrão do verbo 'entristecer' (ex: 'entristece', 'entristeci') é a norma culta e de uso geral.
Derivado de 'triste' com o sufixo verbal '-ecer'.