envidar
Do latim 'invidere', que significa 'olhar para', 'ter inveja', mas o sentido atual de 'enviar' vem de uma evolução semântica e possivelmente influência de outros termos.
Origem
Deriva do verbo latino 'invidere', que significa 'olhar para', 'cobiçar', 'ter inveja'. O prefixo 'en-' (do latim 'in-') intensifica a ação ou indica interiorização. A evolução para 'envidar' sugere um movimento de direcionar um esforço ou intenção.
Mudanças de sentido
O sentido principal evolui de 'olhar para/cobiçar' para 'empreender', 'dedicar-se a', 'esforçar-se por', 'tentar'. O foco passa do objeto da cobiça para a ação de buscar alcançá-lo. Exemplo: 'envidar todos os esforços para conseguir algo'.
Embora a raiz etimológica remeta à inveja ('invidere'), o uso em português se deslocou para a ideia de empenho e dedicação ativa, distanciando-se do sentido passivo ou negativo da cobiça. O sentido de 'enviar' (como em 'envidar uma carta') também se desenvolveu, mas é menos característico do verbo em sua forma mais plena.
O sentido de 'empreender esforços' é o mais consolidado em contextos formais. O sentido de 'enviar' é menos frequente e pode ser substituído por 'enviar' sem perda de significado, sendo 'envidar' neste caso uma escolha estilística para formalidade.
Em textos jurídicos, acadêmicos ou literários de registro elevado, 'envidar' é usado para conferir solenidade e precisão à ideia de esforço direcionado. Ex: 'Envidaram-se todos os meios para a resolução do conflito'.
Primeiro registro
Registros em textos literários e administrativos da época indicam o uso do verbo com o sentido de 'empreender' ou 'dedicar-se a'.
Momentos culturais
Presente em obras de Camões, Machado de Assis e outros autores clássicos da literatura em língua portuguesa, onde é utilizado para expressar a nobreza ou a dificuldade de uma empreitada.
Utilizado em discursos políticos e documentos oficiais para enfatizar a seriedade e o empenho em determinadas ações governamentais ou sociais.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to endeavor' compartilha uma raiz etimológica similar (do francês antigo 'endeveir', que por sua vez vem do latim 'in-' + 'debere') e carrega um sentido de esforço e tentativa, sendo mais formal que 'to try' ou 'to attempt'. Espanhol: O verbo 'enviar' significa primariamente 'mandar', 'remeter', e não possui um equivalente direto para o sentido de 'empreender esforços' com a mesma forma verbal. O verbo 'esforzarse' ou 'intentar' são mais comuns para essa ideia. Francês: 'Envoyer' significa 'enviar', enquanto 'entreprendre' ou 's'efforcer de' transmitem a ideia de empreender ou esforçar-se.
Relevância atual
O verbo 'envidar' é considerado formal e, por vezes, arcaico no português brasileiro coloquial. Seu uso é restrito a contextos que demandam um registro linguístico elevado, como documentos legais, acadêmicos, literários ou discursos formais. Em conversas cotidianas, é substituído por verbos como 'tentar', 'esforçar-se', 'dedicar-se' ou 'enviar', dependendo do contexto específico.
Origem e Entrada no Português
Século XV/XVI — Derivado do latim 'invidere' (olhar para, cobiçar, ter inveja), com o prefixo 'en-' indicando interiorização ou intensificação. A forma 'envidar' surge como um verbo de ação, possivelmente com o sentido inicial de 'lançar-se a', 'empreender'.
Evolução de Sentido e Uso
Séculos XVI-XIX — O verbo 'envidar' consolida-se com os sentidos de 'empreender', 'dedicar-se a', 'esforçar-se por', 'tentar'. É comum em textos literários e formais, indicando um esforço deliberado para alcançar algo. O sentido de 'enviar' (como em 'envidar uma carta') também se desenvolve, mas o de 'empreender' é mais distintivo.
Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade — O verbo 'envidar' mantém seu uso formal, especialmente em contextos que exigem um registro mais elevado, como em documentos oficiais, discursos ou literatura. O sentido de 'empreender esforços' é o predominante em textos formais. O sentido de 'enviar' é menos comum e pode soar arcaico ou excessivamente formal em comparação com 'enviar'.
Do latim 'invidere', que significa 'olhar para', 'ter inveja', mas o sentido atual de 'enviar' vem de uma evolução semântica e possivelment…