esgotando-se
Formado pelo gerúndio do verbo 'esgotar' (do latim 'exhaurire', significando 'tirar até o fim') + pronome oblíquo átono 'se'.
Origem
Do verbo latino 'exhaurire', que significa esvaziar, tirar tudo, consumir completamente. O particípio presente é 'exhaurens'.
Mudanças de sentido
Sentido literal de retirar líquidos, esvaziar recipientes.
Expansão para o sentido figurado: consumir recursos, energias, paciência; chegar ao fim.
Manutenção dos sentidos literal e figurado, com forte uso em contextos de escassez, exaustão física/mental e término de estoques. O uso reflexivo ('esgotando-se') é central para indicar a ação sobre o próprio sujeito.
A palavra 'esgotando-se' no Brasil contemporâneo carrega um peso semântico que abrange desde a finitude de bens materiais até a exaustão psíquica e emocional. É frequentemente usada em discursos sobre sustentabilidade, saúde mental e gestão de recursos.
Primeiro registro
Registros em textos antigos do português, com o verbo 'esgotar' e suas conjugações, inicialmente com sentido literal. A forma 'esgotando-se' se consolida em textos posteriores.
Momentos culturais
Uso frequente em obras para descrever a exaustão de personagens ou a finitude de situações. Ex: Machado de Assis, José de Alencar.
Aparece em letras de canções para expressar desilusão, cansaço ou o fim de um relacionamento. Ex: 'Meu coração está se esgotando'.
Tornou-se central em debates sobre a finitude de recursos naturais e a exaustão do planeta. 'O planeta está se esgotando'.
Vida emocional
Associada a sentimentos de perda, fim, cansaço, desespero, mas também a um processo natural de término ou de renovação após o esgotamento.
Vida digital
Termo comum em buscas relacionadas a 'esgotamento profissional', 'esgotamento mental', 'esgotamento de estoque'.
Utilizado em memes e posts sobre cansaço extremo ou fim de algo esperado. Ex: 'Minha paciência está se esgotando'.
Presente em discussões online sobre sustentabilidade e consumo consciente.
Comparações culturais
Inglês: 'running out', 'depleting', 'exhausting oneself'. Espanhol: 'agotándose', 'gastándose'. Francês: 's'épuisant'. Alemão: 'erschöpfend', 'sich erschöpfend'.
Relevância atual
Extremamente relevante no português brasileiro contemporâneo, especialmente em discussões sobre saúde mental (burnout), sustentabilidade (esgotamento de recursos) e economia (esgotamento de estoques). A forma reflexiva 'esgotando-se' é fundamental para descrever processos de auto-consumo ou auto-exaustão.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII — Deriva do latim 'exhaurire', que significa esvaziar, tirar tudo, esgotar. O particípio presente latino é 'exhaurens'.
Entrada no Português e Primeiros Usos
Séculos XIV-XV — A palavra 'esgotar' e suas formas derivadas, como 'esgotando', entram no vocabulário português, inicialmente com o sentido literal de retirar líquidos ou substâncias, ou de consumir completamente algo.
Evolução do Sentido e Uso Reflexivo
Séculos XVI-XIX — O sentido começa a se expandir para o figurado: esgotar recursos, energias, paciência. O uso reflexivo ('esgotando-se') ganha força para indicar o consumo de si mesmo, a perda de vitalidade ou de recursos próprios.
Uso Moderno e Contemporâneo no Brasil
Século XX - Atualidade — A palavra 'esgotando-se' é amplamente utilizada no português brasileiro, mantendo os sentidos literal e figurado, com ênfase na ideia de algo que está no fim, em processo de término ou de perda de substância, seja material, física ou emocional.
Formado pelo gerúndio do verbo 'esgotar' (do latim 'exhaurire', significando 'tirar até o fim') + pronome oblíquo átono 'se'.