esse-pepino

Combinação do pronome demonstrativo 'esse' e do substantivo 'pepino'.

Origem

Século XVI em diante

Composição de 'esse' (pronome demonstrativo, do latim 'ipse', 'ipsa', 'ipsum', indicando algo próximo ao falante) e 'pepino' (substantivo, origem incerta, possivelmente do latim 'peponem', relacionado a melão, mas com uso consolidado para o fruto específico).

Mudanças de sentido

Século XVI em diante

Sentido literal: um pepino específico, próximo ao falante. Ex: 'Passe-me esse pepino, por favor.'

Anos 1980 em diante

Sentido figurado: um problema, uma situação difícil ou complicada. Ex: 'Esse pepino que arrumei na viagem vai me dar trabalho.'

Século XXI

Manutenção do sentido figurado, com ênfase na especificidade do problema. → ver detalhes

A adição do demonstrativo 'esse' reforça a ideia de um problema particular e imediato, muitas vezes com um tom de pessoalidade ou de responsabilidade. A expressão pode carregar nuances de frustração, resignação ou até mesmo um certo humor diante da adversidade.

Primeiro registro

Não há um registro documental único e específico para a expressão 'esse pepino' em seu sentido literal ou figurado. Sua origem é a fala coloquial e a evolução natural da língua. Registros de uso figurado começam a aparecer em textos informais e literatura a partir do final do século XX.

Momentos culturais

Anos 1990 - 2000

Popularização em programas de humor e novelas, onde a expressão 'pepino' para problemas se consolidou no imaginário popular.

Anos 2010 - Atualidade

Uso frequente em memes e posts de redes sociais, associado a situações cotidianas de dificuldade ou a eventos políticos e sociais complexos.

Vida digital

Buscas por 'esse pepino' frequentemente associadas a notícias, discussões em fóruns e redes sociais sobre problemas específicos.

Viralização de memes utilizando a expressão para comentar situações inusitadas ou complicadas.

Uso em hashtags e comentários em plataformas como Twitter, Facebook e Instagram.

Comparações culturais

Inglês: 'this pickle' (literalmente 'este pepino em conserva'), usado para indicar uma situação difícil. Espanhol: 'este lío' (este enredo/confusão) ou 'este problema'. O uso de 'pepino' como problema é mais específico do português brasileiro.

Relevância atual

A expressão 'esse pepino' continua sendo uma forma coloquial e amplamente compreendida no português brasileiro para se referir a um problema específico, mantendo sua relevância em contextos informais e na comunicação digital.

Formação e Composição

Século XVI em diante — A junção do pronome demonstrativo 'esse' com o substantivo 'pepino' ocorre organicamente na fala cotidiana do português brasileiro, sem um marco temporal exato para sua criação como unidade lexical.

Uso Cotidiano e Regional

Séculos XVII a XX — A expressão 'esse pepino' é utilizada de forma genérica para se referir a um pepino específico, próximo ao falante, em contextos informais e regionais. Sua carga semântica é puramente referencial.

Ressignificação Figurativa

Anos 1980 em diante — O termo 'pepino' começa a ser usado metaforicamente para designar um problema ou situação complicada. 'Esse pepino' passa a significar 'este problema específico'.

Uso Atual e Digital

Século XXI — A expressão 'esse pepino' mantém seu sentido figurado de 'este problema'. É comum em conversas informais, redes sociais e memes, frequentemente com um tom de humor ou resignação.

esse-pepino

Combinação do pronome demonstrativo 'esse' e do substantivo 'pepino'.

PalavrasConectando idiomas e culturas