estabeleceram-amizade
Formado pela junção do verbo 'estabelecer' (do latim 'stabilire') e o substantivo 'amizade' (do latim 'amicitate'). A forma 'estabeleceram-amizade' não é um vocábulo composto ou locução reconhecida.
Origem
Deriva da junção do verbo 'estabelecer' (do latim 'stabilire', tornar estável, fixar) e do substantivo 'amizade' (do latim 'amicitatem', relação de afeto entre amigos).
Mudanças de sentido
Sentido literal de iniciar e firmar uma relação de amizade, com conotação de formalidade e durabilidade.
O sentido se mantém, mas a expressão compete com formas mais informais e diretas, refletindo a evolução da linguagem para maior concisão e espontaneidade no cotidiano brasileiro. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO
No Brasil contemporâneo, a expressão 'estabelecer amizade' é compreendida, mas soa um pouco formal ou literária para o uso diário. Formas como 'fazer amigos', 'criar amizade', 'se aproximar' ou simplesmente 'virar amigo' são mais comuns em conversas informais. A expressão pode ser usada em contextos que enfatizam a intenção deliberada e a construção de um vínculo, como em estudos sociológicos ou em narrativas que buscam um tom mais elevado.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos formais da época, como cartas e crônicas, onde a expressão aparece em seu sentido literal de iniciar uma relação de amizade.
Momentos culturais
Presente em romances e poesias românticas, onde a formação de laços de amizade era frequentemente idealizada e descrita com detalhe.
Utilizada em obras que retratam a vida social e as relações interpessoais, mantendo seu tom formal.
Vida digital
Menos comum em redes sociais e chats, onde prevalecem termos como 'fazer amigos', 'conectar', 'add' ou 'stalkear'.
Pode aparecer em artigos sobre desenvolvimento pessoal ou em discussões sobre a importância de cultivar relacionamentos.
Comparações culturais
Inglês: 'to establish friendship' (formal, menos comum que 'to make friends'). Espanhol: 'establecer amistad' (similar ao português, formal, menos comum que 'hacer amigos'). Francês: 'établir une amitié' (formal, menos comum que 'se faire des amis').
Relevância atual
A expressão 'estabelecer amizade' é compreendida no português brasileiro, mas seu uso é predominantemente formal ou literário. No cotidiano, formas mais diretas e informais são preferidas, refletindo a tendência da linguagem contemporânea para a concisão e a espontaneidade.
Formação do Português
Séculos XV-XVI — O verbo 'estabelecer' (do latim stabilire, tornar estável) e o substantivo 'amizade' (do latim amicitatem, relação de afeto) já existiam no português arcaico. A junção para formar um verbo composto ou uma locução verbal com este sentido específico ainda não era comum.
Consolidação Linguística
Séculos XVII-XIX — A estrutura verbal 'estabelecer amizade' começa a se consolidar na escrita formal e literária, como uma forma mais elaborada de expressar o ato de iniciar uma relação de amizade. O uso era mais comum em contextos que demandavam formalidade.
Era Moderna e Contemporânea
Século XX - Atualidade — A expressão 'estabelecer amizade' continua em uso, mas coexiste com formas mais coloquiais e diretas como 'fazer amigos', 'criar laços' ou 'se tornar amigo'. No Brasil, a informalidade da linguagem e a influência de outras culturas (como a americana com 'make friends') tornam as formas mais curtas e diretas mais frequentes no dia a dia.
Formado pela junção do verbo 'estabelecer' (do latim 'stabilire') e o substantivo 'amizade' (do latim 'amicitate'). A forma 'estabeleceram-…