estar-irrepreensivel
Origem
Do latim 'irreprehensibilis', formado por 'in-' (negação) e 'reprehensibilis' (repreensível, censurável). Significa 'que não pode ser repreendido', 'sem culpa', 'imaculado'.
Mudanças de sentido
Referia-se a uma conduta moral, ética ou legal que não admitia censura ou crítica. Era um ideal de perfeição.
Mantém o sentido de pureza e retidão, frequentemente associado a figuras religiosas ou a um ideal de virtude cívica.
O adjetivo 'irrepreensível' ainda é usado em contextos formais para descrever algo ou alguém sem falhas ou culpas. A construção 'estar-irrepreensível' não é usual e soa como uma tentativa de criar um estado transitório de perfeição, o que é semanticamente incomum.
A ausência de uso da forma composta 'estar-irrepreensível' indica que a língua portuguesa prefere outras construções para expressar a ideia de estar em um estado de não ser repreensível. Por exemplo, 'estar sem mácula', 'estar isento de culpa' ou 'estar em conformidade com a lei/moral'.
Primeiro registro
Registros em textos religiosos e jurídicos da época, como em sermões e documentos legais, onde a pureza e a ausência de culpa eram temas centrais. (Referência: Corpus de Textos Antigos Portugueses)
Comparações culturais
Inglês: 'Irreproachable' (adjetivo, similar em sentido e uso formal). A construção 'to be irreproachable' é comum. Espanhol: 'Irreprochable' (adjetivo, similar em sentido e uso formal). A construção 'estar/ser irreprochable' é comum. Francês: 'Irréprochable' (adjetivo, similar em sentido e uso formal). A construção 'être irréprochable' é comum. Alemão: 'Tadelos' ou 'unsträflich' (adjetivos, com sentido similar). A construção 'tadellos sein' é comum.
Relevância atual
O adjetivo 'irrepreensível' mantém relevância em contextos que exigem alta integridade, como em códigos de ética profissional, discussões jurídicas e avaliações morais. A forma composta 'estar-irrepreensível' não possui relevância por não ser um termo estabelecido na língua.
Origem Etimológica
Século XVI - Deriva do latim 'irreprehensibilis', composto por 'in-' (não) + 'reprehensibilis' (repreensível, que pode ser censurado ou culpado), significando 'aquele que não pode ser censurado ou culpado'.
Entrada na Língua Portuguesa
Séculos XVI-XVII - O termo 'irrepreensível' surge no português, inicialmente em contextos mais formais e eruditos, referindo-se a conduta moral ou legal impecável.
Uso Contemporâneo
Atualidade - A forma 'estar-irrepreensível' não é um vocábulo reconhecido ou de uso comum no português brasileiro. O adjetivo 'irrepreensível' é utilizado, mas a construção com o verbo 'estar' seguida de hífen é atípica e não dicionarizada.