estariam-em-acordo
Combinação do verbo auxiliar 'estar' (pretérito imperfeito do indicativo, 3ª pessoa do plural) com a preposição 'em' e o substantivo 'acordo'.
Origem
Deriva da junção do verbo 'estar' (do latim 'stare', manter-se em pé, permanecer) com a preposição 'de' e o particípio 'acordo' (do latim 'accordatus', concordado, unido, do verbo 'accordare', fazer o coração bater junto, concordar).
Mudanças de sentido
Inicialmente, 'estar de acordo' indicava um estado físico de alinhamento ou harmonia. Com o tempo, o sentido evoluiu para o acordo mental, consentimento e concordância de opiniões.
A locução se consolidou com o sentido de concordância de ideias, opiniões ou vontades. A forma 'estariam de acordo' passou a ser usada para expressar uma condição hipotética de concordância.
O sentido principal de concordância de opiniões se mantém. A forma 'estariam em acordo' pode ser vista como uma variação estilística ou um uso menos canônico, mas o significado é o mesmo. → ver detalhes A forma 'estariam em acordo' pode ser interpretada como uma tentativa de maior concisão ou uma influência de outras estruturas linguísticas, mas a locução tradicional 'estariam de acordo' é a mais estabelecida e preferida na norma culta e no uso geral.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português arcaico, como crônicas e documentos legais, que atestam o uso da locução verbal 'estar de acordo' para expressar consentimento ou harmonia.
Momentos culturais
Presente em obras literárias de Machado de Assis, José de Alencar e outros, onde a locução é usada para retratar diálogos e acordos sociais e políticos.
Utilizada em debates políticos e sociais, em discursos de negociação e em contextos diplomáticos, onde a concordância é um elemento chave.
Vida digital
A forma 'estariam de acordo' é comum em fóruns online, redes sociais e aplicativos de mensagens para discutir opiniões e buscar consenso em discussões. A forma 'estariam em acordo' aparece esporadicamente, muitas vezes em contextos informais ou como um erro de digitação/gramática.
Comparações culturais
Inglês: 'would agree' ou 'would be in agreement'. Espanhol: 'estarían de acuerdo'. Francês: 'seraient d'accord'. Alemão: 'würden zustimmen'.
Relevância atual
A locução 'estariam de acordo' mantém sua relevância como uma forma padrão de expressar concordância hipotética. A variação 'estariam em acordo' é menos comum, mas compreensível, refletindo a dinâmica da língua em se adaptar e, por vezes, simplificar estruturas.
Formação do Português
Séculos XII-XIII — A forma verbal 'estar' (do latim 'stare') e o particípio 'acordado' (do latim 'accordare') começam a se consolidar no português arcaico. A construção 'estar de acordo' surge como locução verbal indicando estado de concordância.
Consolidação da Locução
Séculos XIV-XVIII — A locução verbal 'estar de acordo' se estabelece firmemente na língua portuguesa, sendo utilizada em diversos contextos para expressar harmonia, consentimento e entendimento mútuo.
Variação e Uso Moderno
Séculos XIX-XX — A locução verbal 'estar de acordo' continua sendo amplamente utilizada. O português brasileiro começa a desenvolver suas próprias nuances, mas a estrutura básica permanece estável. O futuro do subjuntivo 'estariam' (forma condicional) é frequentemente combinado com 'de acordo' para expressar hipóteses de concordância.
Atualidade e Digital
Séculos XXI (Atualidade) — A locução 'estariam de acordo' é usada em contextos formais e informais. No ambiente digital, a forma contraída ou simplificada 'estariam em acordo' pode aparecer, embora menos comum que a locução tradicional. A forma 'estariam de acordo' é a mais prevalente.
Combinação do verbo auxiliar 'estar' (pretérito imperfeito do indicativo, 3ª pessoa do plural) com a preposição 'em' e o substantivo 'acord…