Palavras

estofar

Derivado de 'estofar'.

Origem

Século XIV

Do francês antigo 'estoffer' (encher, acolchoar, rechear), possivelmente do latim vulgar *stuppare (tapar com estopa), do latim stuppa (estopa).

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Sentido literal: cobrir ou preencher com material macio (móveis, paredes).

Séculos XVII-XIX

Desenvolvimento do sentido figurado: encher, saturar, sufocar, entediar. O particípio 'estofado' passa a significar cheio, saturado ou entediado.

Século XX - Atualidade

Manutenção dos sentidos literal e figurado. A forma verbal 'estofar' é usada em ambos os contextos. O sentido de 'entediado' ou 'saturado' é comum em linguagem coloquial.

A palavra 'estofar' em seu sentido figurado de 'entediar' ou 'saturar' é frequentemente encontrada em expressões como 'estar estofado de comer' (ter comido em excesso e estar saciado/entediado com comida) ou 'estar estofado de trabalho' (estar sobrecarregado e entediado com a tarefa).

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em textos da época indicam o uso com o sentido literal de acolchoar ou preencher.

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

A descrição de interiores luxuosos em romances da época frequentemente menciona móveis 'estofados', evidenciando o uso do termo na descrição de objetos de conforto e status.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to stuff' (encher, rechear, também pode significar entupir ou preencher excessivamente), 'to upholster' (estofar móveis). Espanhol: 'estofar' (cozinhar lentamente, como em ensopados, mas também pode significar acolchoar ou rechear), 'tapizar' (estofar móveis). O sentido de 'entediar' ou 'saturar' em português não tem um equivalente direto e comum em inglês ou espanhol com a mesma palavra, sendo expresso por outras construções ('fed up', 'harto').

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'estofar' mantém sua relevância tanto no sentido literal, ligado ao design de interiores e mobiliário, quanto no sentido figurado, especialmente em contextos coloquiais para expressar saciedade ou tédio excessivo. A forma verbal 'estofa' é uma conjugação padrão e frequente.

Origem Etimológica

Século XIV - Deriva do francês antigo 'estoffer', que significava 'encher', 'acolchoar', 'rechear'. A origem mais remota é incerta, possivelmente ligada ao latim vulgar *stuppare, 'tapar com estopa', do latim stuppa, 'estopa'.

Entrada e Evolução no Português

Séculos XV-XVI - A palavra 'estofar' entra no vocabulário português, inicialmente com o sentido literal de cobrir ou preencher algo com material macio, como em estofar móveis ou paredes. O sentido figurado de 'encher' ou 'sufocar' começa a se desenvolver.

Consolidação de Sentidos

Séculos XVII-XIX - O sentido de 'encher' ou 'sufocar' ganha força, especialmente em contextos de excesso ou opressão. A forma 'estofado' (particípio passado) passa a ser usada para descrever algo que está cheio, saturado ou até mesmo entediado. A forma verbal 'estofar' mantém o sentido literal e o figurado.

Uso Contemporâneo

Século XX - Atualidade - A palavra 'estofar' é formalmente dicionarizada com seus múltiplos sentidos: o literal (acolchoar, cobrir com estofos) e o figurado (encher, saturar, sufocar, entediar). A forma 'estofar' como terceira pessoa do singular do presente do indicativo ('ele estofa') e segunda pessoa do imperativo ('estofa tu') é comum em textos formais e informais.

estofar

Derivado de 'estofar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas