Palavras

estropiar

Derivado de 'estropear' (espanhol).

Origem

Século XIV

Do latim vulgar 'extropare', possivelmente uma variação de 'extirpare' (arrancar, extirpar), indicando a ideia de dano severo ou mutilação.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Sentido primário de causar dano físico, ferir gravemente, mutilar.

Séculos XVII-XIX

Expansão para o dano moral, desmoralização, ruína de reputação ou planos. → ver detalhes

A palavra passa a descrever a ação de arruinar a honra, a saúde mental ou o bem-estar de alguém, além do dano físico. Pode ser usada em contextos de difamação ou destruição de reputação.

Século XX - Atualidade

Uso estendido para objetos e sistemas: algo quebrado, estragado, que não funciona corretamente. Também pode se referir a uma pessoa que está fisicamente debilitada ou mentalmente abalada.

No uso coloquial, 'estropiado' pode descrever um carro quebrado, um aparelho defeituoso ou uma pessoa com um ferimento leve ou uma condição temporária que a impede de funcionar normalmente. O sentido de 'arruinar' ainda persiste em contextos mais formais ou literários.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em textos da época indicam o uso com o sentido de ferir gravemente ou mutilar, como em crônicas e relatos de batalhas. (Referência: Corpus de Textos Antigos Portugueses)

Momentos culturais

Século XIX

Aparece em obras literárias descrevendo ferimentos de guerra ou acidentes, reforçando o sentido físico e dramático. (Ex: Romances históricos)

Século XX

Utilizado em canções populares e literatura para evocar sofrimento, perda ou dano, tanto físico quanto emocional.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to maim', 'to cripple', 'to wreck', 'to damage'. O inglês possui termos mais específicos para dano físico ('maim', 'cripple') e para dano geral ('wreck', 'damage'). Espanhol: 'estropear', 'dañar', 'mutilar'. O espanhol 'estropear' é um cognato direto e compartilha muitos dos sentidos do português, incluindo danificar e estragar. Francês: 'estropier' (arcaico, com sentido similar), 'endommager', 'mutiler'. O francês moderno usa mais frequentemente 'endommager' para dano geral e 'mutiler' para mutilação.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'estropiar' e seus derivados ('estropiado', 'estropício') continuam em uso no português brasileiro, especialmente em contextos informais para descrever danos físicos ou mau funcionamento. O sentido de dano moral ou ruína também é compreendido, embora menos comum no dia a dia. A palavra mantém uma conotação de severidade no dano.

Origem Etimológica

Século XIV - Deriva do latim vulgar 'extropare', possivelmente relacionado a 'extirpare' (arrancar, extirpar), com o sentido de danificar ou mutilar.

Entrada no Português

Séculos XV-XVI - A palavra 'estropiar' entra na língua portuguesa, mantendo o sentido de danificar fisicamente, causar ferimentos graves ou mutilação.

Evolução de Sentido

Séculos XVII-XIX - O sentido se expande para incluir danos morais, desmoralização e a ideia de arruinar algo ou alguém, não apenas fisicamente.

Uso Contemporâneo

Século XX e Atualidade - Mantém os sentidos de danificar fisicamente e moralmente, mas também é usado informalmente para descrever algo quebrado, estragado ou que não funciona bem.

estropiar

Derivado de 'estropear' (espanhol).

PalavrasConectando idiomas e culturas