explicavam-se
Do latim 'explicare'.
Origem
Deriva do latim 'explicare', composto por 'ex-' (para fora) e 'plicare' (dobrar, enrolar), significando desdobrar, tornar claro, expor.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'tornar claro', 'desenrolar um assunto' já estava presente. A forma verbal 'explicavam-se' sempre carregou essa ideia de ações que eram tornadas claras ou que se desdobravam por si mesmas.
A partícula 'se' em 'explicavam-se' pode indicar reflexividade (eles explicavam a si mesmos algo) ou passiva sintética (algo era explicado por eles). O contexto determina a nuance, mas o sentido nuclear de tornar inteligível permanece.
O sentido de 'tornar claro', 'dar a conhecer', 'justificar' é o predominante. A forma 'explicavam-se' é usada para descrever ações passadas onde algo era exposto ou compreendido.
Em contextos específicos, pode denotar a maneira como eventos ou situações se desdobravam de forma compreensível para os observadores no passado. Ex: 'Os fenômenos naturais se explicavam por meio de mitos.'
Primeiro registro
Registros em crônicas e textos literários medievais em português já apresentam a estrutura verbal com ênclise, como em 'explicavam-se', refletindo o uso da língua na época. (Referência: corpus_textos_medievais.txt)
Momentos culturais
Presente em obras de Camões, Machado de Assis e outros autores, onde a forma enclítica era a norma gramatical e conferia um tom mais formal e literário. (Referência: corpus_literatura_classica.txt)
A forma 'explicavam-se' é frequentemente usada em materiais didáticos para ensinar a gramática normativa, especialmente as regras de colocação pronominal (ênclise).
Vida digital
Menos comum em redes sociais e mensagens instantâneas, onde a próclise ('se explicavam') ou formas mais simples são preferidas pela agilidade. No entanto, aparece em artigos de blogs, sites de notícias e plataformas acadêmicas.
Buscas por 'explicavam-se' geralmente estão ligadas a dúvidas gramaticais ou à pesquisa de textos históricos e literários.
Comparações culturais
Inglês: A estrutura equivalente seria 'they explained themselves' ou 'they were explained' (passiva), dependendo do contexto. A ênclise não tem paralelo direto. Espanhol: 'se explicaban' (próclise é a norma na maioria dos casos, mas a ênclise é possível em inícios de frase ou após certas pausas). Francês: 'ils s'expliquaient' (próclise é a norma). A forma enclítica em português é uma característica marcante.
Relevância atual
A forma 'explicavam-se' mantém sua relevância em contextos que exigem formalidade e precisão gramatical. É um marcador de um registro linguístico mais cuidado, frequentemente encontrado na escrita acadêmica, jurídica e literária no Brasil.
Origem Latina e Formação do Verbo
Século XIII - O verbo 'explicar' deriva do latim 'explicare', que significa desdobrar, desenrolar, tornar claro. A forma 'explicavam-se' é uma construção gramatical que se consolida com o desenvolvimento do português.
Consolidação no Português Medieval e Clássico
Séculos XIV a XVIII - A forma verbal 'explicavam-se' já existia e era utilizada em textos literários e administrativos, refletindo a estrutura gramatical da época, com a ênclise (pronome após o verbo) sendo a norma.
Evolução Gramatical e Uso Moderno
Séculos XIX a XX - Com a evolução da gramática normativa e a influência de outras línguas, a próclise (pronome antes do verbo) ganha espaço, especialmente no Brasil. No entanto, a ênclise em 'explicavam-se' permanece correta e frequente em contextos formais e literários.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Atualidade - A forma 'explicavam-se' é utilizada em textos formais, acadêmicos, literários e jornalísticos. Em contextos informais e na fala cotidiana, é mais comum ouvir 'se explicavam', mas a forma enclítica ainda é perfeitamente compreendida e usada.
Do latim 'explicare'.