expulsarem-se

Derivado do verbo 'expulsar' (do latim 'expulsare') com o pronome reflexivo 'se'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'expulsare', intensivo de 'expellere' (afastar, lançar para fora), com o pronome reflexivo 'se' de origem latina.

Mudanças de sentido

Idade Média - Século XVIII

Sentido literal de banimento, afastamento forçado, expulsão de territórios ou de contextos religiosos.

Século XIX - Atualidade

Mantém o sentido literal, mas pode ser ressignificado em contextos informais para autoexclusão ou livramento ativo de algo indesejado.

Em discursos contemporâneos, especialmente no ambiente digital, a ideia de 'expulsar algo de si' pode ser usada metaforicamente para se livrar de pensamentos negativos, hábitos prejudiciais ou influências tóxicas, embora o termo 'expulsar' seja mais drástico que outras opções.

Primeiro registro

Século XIII

Registros da forma 'expulsar' datam do século XIII. A conjugação com o pronome reflexivo 'se' (expulsar-se, expulsarem-se) acompanha a evolução gramatical do português, com registros em textos medievais.

Momentos culturais

Literatura Medieval e Clássica

Presente em textos religiosos e literários descrevendo expulsões bíblicas (Adão e Eva) ou históricas.

Literatura e Teatro Clássico

Usado em peças e romances para descrever banimentos, exílios e conflitos sociais.

Vida digital

A forma 'expulsarem-se' é raramente usada em contextos digitais informais, sendo mais comum 'expulsar' ou 'se livrar'. Quando aparece, geralmente em discussões sobre gramática ou em citações literárias.

Hashtags relacionadas a 'expulsar' focam em temas como 'expulsar o mal', 'expulsar a negatividade', mas raramente com a forma reflexiva completa.

Comparações culturais

Inglês: 'to expel oneself' (raro e formal), 'to get expelled' (ser expulso), 'to banish oneself' (banir a si mesmo). Espanhol: 'expulsarse' (uso direto e comum para ação reflexiva ou mútua). Francês: 's'expulser' (uso direto e comum). Italiano: 'espellersi' (uso direto e comum).

Relevância atual

A forma 'expulsarem-se' é gramaticalmente correta, mas sua frequência de uso é baixa em comparação com 'expulsar-se' ou a voz passiva 'serem expulsos'. É mais provável encontrá-la em textos formais, literários ou em discussões sobre a norma culta da língua portuguesa.

Origem Latina e Formação

Século XIII - A forma 'expulsar' deriva do latim 'expulsare', intensivo de 'expellere', que significa 'afastar, lançar para fora'. O pronome reflexivo 'se' é de origem latina ('se'). A junção 'expulsarem-se' surge como uma construção gramatical para indicar ação mútua ou reflexiva.

Uso Medieval e Moderno Inicial

Idade Média - Século XVIII - A palavra 'expulsar' e suas conjugações, incluindo a forma reflexiva 'expulsarem-se', eram usadas em contextos religiosos (expulsão do paraíso, expulsão de hereges) e sociais (expulsão de territórios). O uso era formal e ligado a atos de banimento ou afastamento forçado.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Século XIX - Atualidade - A palavra 'expulsarem-se' mantém seu sentido literal de ser expulso ou de expulsar algo/alguém. No entanto, em contextos mais informais e digitais, pode adquirir nuances de autoexclusão ou de se livrar de algo indesejado de forma ativa.

expulsarem-se

Derivado do verbo 'expulsar' (do latim 'expulsare') com o pronome reflexivo 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas