faria-as-pazes

Locução verbal formada pelo verbo 'fazer', artigo 'as' e substantivo 'paz'.

Origem

Latim

Deriva da locução verbal 'fazer as pazes', cujo substantivo 'paz' vem do latim 'pax, pacis'.

Português Antigo

A forma aglutinada 'faria-as-pazes' como substantivo ou verbo nominal surge como uma maneira de nomear o ato de reconciliação, possivelmente a partir do século XVI ou XVII.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XIX

Principalmente o ato de reconciliar-se após um desentendimento, um acordo para cessar hostilidades ou discórdias.

Século XX-Atualidade

A forma 'fazer as pazes' é a mais comum. 'Faria-as-pazes' pode ser usada com um tom mais arcaico, formal ou com uma conotação ligeiramente cômica ou irônica, referindo-se ao ato em si de forma mais nominalizada.

Primeiro registro

Século XVI

Registros da locução verbal 'fazer as pazes' são abundantes em textos literários e documentos da época. A forma aglutinada 'faria-as-pazes' como substantivo ou verbo nominal é mais difícil de datar precisamente, mas aparece em textos dos séculos XVII e XVIII.

Momentos culturais

Literatura Colonial e Imperial

A expressão 'fazer as pazes' é recorrente em romances de costumes, peças de teatro e crônicas, retratando relações sociais e familiares. Ex: 'Os Maias' de Eça de Queirós, embora português, reflete o uso da língua no período.

Música Popular Brasileira

A ideia de 'fazer as pazes' é um tema comum em canções românticas e de superação de conflitos.

Vida emocional

Associada a sentimentos de alívio, reconciliação, perdão e restauração de laços. A forma 'faria-as-pazes' pode carregar um tom de nostalgia ou de um ato mais formal e deliberado.

Vida digital

A busca por 'fazer as pazes' é comum em contextos de relacionamentos e resolução de conflitos. A forma 'faria-as-pazes' aparece esporadicamente em posts, comentários ou em discussões sobre a língua portuguesa, muitas vezes como curiosidade etimológica ou uso arcaico.

Representações

Novelas e Filmes

Cenas de personagens 'fazendo as pazes' são frequentes em dramas e comédias, simbolizando a superação de desentendimentos e o restabelecimento da harmonia.

Comparações culturais

Inglês: 'to make up', 'to reconcile'. Espanhol: 'hacer las paces', 'reconciliarse'. Francês: 'se réconcilier'. Italiano: 'fare pace'.

Relevância atual

A locução verbal 'fazer as pazes' é amplamente utilizada no português brasileiro contemporâneo para descrever o ato de reconciliação. A forma nominalizada 'faria-as-pazes' é menos comum no uso corrente, sendo mais encontrada em textos literários antigos, em discussões sobre a história da língua ou em contextos onde se busca um tom específico (arcaico, irônico).

Origem e Entrada no Português

Século XVI - A expressão 'fazer as pazes' surge no português, derivada do latim 'pax, pacis' (paz). A forma 'faria-as-pazes' como verbo nominal ou substantivo é uma aglutinação posterior, indicando o ato de reconciliação.

Evolução do Uso

Séculos XVII-XIX - A expressão é comum na literatura e no cotidiano para descrever o fim de conflitos interpessoais, familiares ou sociais. O uso como substantivo ou forma nominal ('o faria-as-pazes') se consolida.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - A expressão 'fazer as pazes' permanece ativa. A forma aglutinada 'faria-as-pazes' é menos comum como termo autônomo, mas aparece em contextos específicos, muitas vezes com um tom leve ou irônico, ou em registros mais antigos.

faria-as-pazes

Locução verbal formada pelo verbo 'fazer', artigo 'as' e substantivo 'paz'.

PalavrasConectando idiomas e culturas