feeling
Do inglês 'feeling', particípio presente de 'feel' (sentir).
Origem
Deriva do inglês 'feeling', substantivo verbal de 'to feel' (sentir), com raízes no Proto-Germânico *fōlijaną.
Mudanças de sentido
Entrada no português como sinônimo de 'sentimento', 'sensação' ou 'intuição'.
Popularização com o sentido de 'pressentimento' ou 'percepção sutil' sobre algo ou alguém, especialmente em contextos informais e culturais.
A palavra 'feeling' passou a ser usada para descrever uma compreensão não verbalizada, uma espécie de sexto sentido, comum em diálogos sobre relacionamentos, negócios e arte.
Mantém o sentido de intuição, mas também é empregada em contextos de marketing e negócios para denotar a 'sensação' que um produto ou marca evoca no consumidor.
Primeiro registro
Registros informais e em mídias culturais (música, cinema) a partir da segunda metade do século XX, com maior incidência a partir dos anos 1980. A entrada em dicionários brasileiros como palavra estrangeira ocorre mais tardiamente.
Momentos culturais
Popularização através de letras de músicas pop e rock em inglês, que eram amplamente ouvidas no Brasil, e em filmes e séries estrangeiras.
Uso em programas de TV e novelas brasileiras, muitas vezes para descrever a intuição de personagens em situações de mistério ou romance.
Vida emocional
Associada a uma percepção mais sutil e intuitiva do que a palavra 'sentimento', carregando um peso de subjetividade e imediatismo.
Vida digital
Alta frequência em buscas relacionadas a 'intuição', 'pressentimento' e 'percepção'.
Presente em discussões online sobre marketing, psicologia e desenvolvimento pessoal, frequentemente em conjunto com termos como 'customer feeling' ou 'brand feeling'.
Utilizada em memes e posts de redes sociais para expressar uma reação emocional ou uma intuição forte.
Representações
Comum em diálogos de filmes e séries, especialmente em cenas onde personagens precisam tomar decisões baseadas em instinto ou em 'sentir' algo sobre uma situação ou pessoa.
Presente em jargões de marketing e publicidade para descrever a experiência do consumidor.
Comparações culturais
Inglês: 'Feeling' é uma palavra fundamental e amplamente utilizada com os mesmos sentidos de intuição, sentimento e percepção. Espanhol: O termo 'feeling' é compreendido e por vezes utilizado em contextos informais, mas as palavras nativas como 'intuición', 'presentimiento' ou 'sensación' são mais comuns. Francês: 'Feeling' é compreendido, mas 'intuition', 'sentiment' ou 'ressenti' são os termos preferenciais. Alemão: 'Gefühl' (sentimento) ou 'Ahnung' (pressentimento) são os equivalentes mais próximos.
Relevância atual
A palavra 'feeling' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo que denota uma percepção emocional ou intuitiva, especialmente em contextos onde se busca expressar algo mais sutil que um simples 'sentimento'. Sua presença é notável em áreas como marketing, psicologia e na linguagem cotidiana, refletindo a contínua influência do inglês e a busca por nuances na comunicação.
Origem e Entrada no Português
Século XX - A palavra 'feeling' entra no vocabulário brasileiro como um empréstimo do inglês, inicialmente em contextos específicos.
Popularização e Adaptação
Anos 1980-1990 - Ganha popularidade com a influência da cultura pop anglo-saxônica, especialmente em música e cinema, sendo usada para descrever uma percepção emocional intuitiva.
Uso Contemporâneo e Ressignificação
Anos 2000 - Atualidade - O termo é amplamente utilizado no Brasil, mantendo seu sentido original de intuição ou percepção emocional, mas também sendo incorporado em discussões sobre marketing, negócios e desenvolvimento pessoal.
Do inglês 'feeling', particípio presente de 'feel' (sentir).