fez-passar

Formado pela conjugação do verbo 'fazer' (latim 'facere') com o infinitivo 'passar' (latim 'passare').

Origem

Séculos XV-XVI

Junção do verbo 'fazer' (latim 'facere') com o infinitivo 'passar' (latim 'passare'). O sentido original era literal: fazer algo ou alguém atravessar. corpus_historia_linguistica_pt.txt

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XVIII

Desenvolvimento do sentido figurado de engano ou dissimulação ('fazer passar por'). corpus_literatura_colonial.txt

Séculos XIX-XXI

Ampla gama de significados: literal (atravessar), figurado (enganar, simular, dar a impressão de, fingir ser). A forma 'fez-passar' como palavra única é menos comum que a locução 'fez passar'. palavrasMeaningDB:fazer_passar

Primeiro registro

Séculos XVII-XVIII

Registros em textos literários e documentos da época, indicando o uso figurado de 'fazer passar por'. corpus_literatura_colonial.txt

Momentos culturais

Séculos XVII-XVIII

Presença em obras literárias que retratam intrigas sociais e dissimulações. corpus_literatura_colonial.txt

Séculos XX-XXI

Uso frequente em telenovelas e filmes para descrever personagens que enganam ou se disfarçam. representacoes_midia_br.txt

Vida digital

Atualidade

A expressão 'fazer passar' é comum em memes e comentários online, especialmente em contextos de humor e ironia sobre enganos ou situações absurdas. A forma 'fez-passar' como palavra única raramente aparece em buscas digitais. vida_digital_linguagem_br.txt

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to make pass', 'to pass off as', 'to pretend to be'. Espanhol: 'hacer pasar', 'hacerse pasar por'. Francês: 'faire passer', 'se faire passer pour'.

Relevância atual

Atualidade

A locução verbal 'fazer passar' mantém sua relevância no português brasileiro, sendo uma ferramenta expressiva para descrever atos de engano, simulação ou a simples ação de atravessar algo. O uso é cotidiano e informal. corpus_girias_regionais.txt

Formação e Uso Inicial

Séculos XV-XVI — A forma 'fez-passar' surge da junção do verbo 'fazer' (do latim 'facere') com o infinitivo 'passar' (do latim 'passare'). Inicialmente, referia-se ao ato literal de fazer algo ou alguém atravessar um obstáculo ou limite. O uso era mais comum em contextos descritivos e menos como uma expressão idiomática consolidada. corpus_historia_linguistica_pt.txt

Consolidação de Sentido e Primeiros Registros

Séculos XVII-XVIII — A expressão começa a ganhar contornos de sentido figurado, especialmente no contexto de 'fazer passar por' algo ou alguém, indicando engano ou dissimulação. Registros literários da época começam a documentar esse uso. corpus_literatura_colonial.txt

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Séculos XIX-XXI — A expressão 'fez-passar' (ou 'fazer passar') se consolida no português brasileiro com múltiplos sentidos, desde o literal (fazer algo atravessar) até o figurado (enganar, simular, dar a impressão de). O uso é comum na fala cotidiana e em textos informais. A forma 'fez-passar' como uma única palavra é rara, sendo mais comum a locução verbal 'fez passar'. corpus_girias_regionais.txt, palavrasMeaningDB:fazer_passar

fez-passar

Formado pela conjugação do verbo 'fazer' (latim 'facere') com o infinitivo 'passar' (latim 'passare').

PalavrasConectando idiomas e culturas