fixastes
Do latim 'fixare'.
Origem
Deriva do verbo latino 'fixare', com o sentido de 'fixar', 'prender', 'estabelecer', 'tornar firme'.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'tornar fixo' ou 'prender' foi mantido na transição para o português. A forma 'fixastes' carrega o sentido de uma ação concluída no passado pela segunda pessoa do plural.
Primeiro registro
Registros em textos literários, religiosos e documentos oficiais da época colonial e imperial, onde a conjugação verbal seguia normas mais rígidas e formais. (Referência: 4_lista_exaustiva_portugues.txt)
Momentos culturais
Presente em sermões religiosos e textos literários que buscavam um registro formal da língua, refletindo a influência do português europeu e a norma culta da época.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'you fixed' (pretérito perfeito simples) ou 'you have fixed' (pretérito perfeito composto), ambas mais comuns e diretas. Espanhol: 'vosotros fijasteis' (na Espanha) ou 'ustedes fijaron' (na América Latina), com a forma 'fijasteis' sendo formal e menos usada no cotidiano latino-americano, similar ao português 'fixastes'.
Relevância atual
A forma 'fixastes' é considerada arcaica ou excessivamente formal no português brasileiro contemporâneo. Seu uso é restrito a contextos específicos como literatura clássica, textos religiosos formais ou para evocar um estilo de linguagem antigo. O uso coloquial e mesmo formal moderno prefere 'vocês fixaram' ou 'fixaram'.
Origem Latina e Formação
Século XV - A forma 'fixastes' deriva do verbo latino 'fixare', que significa 'fixar', 'prender', 'estabelecer'. A terminação '-astes' indica a segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo, comum em conjugações verbais.
Entrada e Uso no Português
Séculos XVI-XIX - O verbo 'fixar' e suas conjugações, incluindo 'fixastes', foram incorporados ao português durante o período de formação da língua, com uso documentado em textos literários e administrativos.
Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade - 'Fixastes' é uma forma verbal formal e menos comum no português brasileiro coloquial, sendo mais encontrada em contextos literários, religiosos ou em registros que buscam um tom arcaico ou formal. O uso mais comum no dia a dia seria 'vocês fixaram' ou 'fixaram'.
Do latim 'fixare'.